排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
涂兵兰 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2016,(6):90-94
从译者的翻译实践出发,分析国际译联《译者宪章》中关于译者权利与义务的条例,认为其存在着伦理规范导向、服务对象、再现文本以及伦理形式与实质内容等种种翻译伦理困境。应根据契约伦理、期望伦理以及信任伦理给翻译职业道德准则以准确的定位,为我国翻译职业道德准则的制定指明方向。 相似文献
2.
涂兵兰 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2011,35(1):151-154
严复提出了翻译标准中"信"与"达"的关系,指出"达"是"信"的保障,"信"足"达"的最终目的.翻译中译文的通达、流杨是译丈赢取读者、获取社会效益的标尺. 相似文献
3.
涂兵兰 《内蒙古工业大学学报》2010,19(1):32-35
切斯特曼翻译伦理模式给我们的翻译研究带来一定的启示,同时该理论也有很大的局限性:各模式间缺乏相容性,应用范围有一定的局限性,模糊了伦理层次,忽视了主体间的平等。 相似文献
4.
涂兵兰 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2005,23(4):65-68
在翻译活动中,对等是所有翻译方法的目的。等值是一个难于操作又很难取得一致意见的概念,中外翻译理论家都从各自不同的角度对此有过阐述。系统功能语言学把语篇分析应用于翻译研究,为翻译研究打开了新的视野,而其强调的经验功能及文化语境也为分析唐代诗人刘长卿的一首诗《逢雪宿芙蓉山主人》两个译文与原文的不对等提供了理论依据。 相似文献
5.
涂兵兰 《白城师范学院学报》2006,(2)
翻译不单单是两种语言之间的转换,更多的是两种文化之间的交流与碰撞。因此在教学中,必须充分认识到异域文化导入的重要性。不同民族间在文化历史、思维方式、风俗习惯、民族心理方面的差异,构成了语义理解中的障碍。只有克服这些文化上的差异才能获得跨文化交际的成功。 相似文献
6.
涂兵兰 《吉首大学学报(社会科学版)》2010,31(3):167-170
翻译是译者有意识地实现其目的的活动,译者的目的是复杂的,多向度的。翻译目的可以按照社会属性进行分类即政治的、经济的、社会文化的。清末的翻译目的主要受到译者道义与功利心理的制约。 相似文献
7.
2008年4月28日,南昌市委副书记雷武江在全市老干部工作会议上强调:"胡锦涛总书记在党的十七大报告中‘全面做好离退休干部工作’的重要指示,是党中央在新的历史条件下对老干部工作提出的新的更高要求。我们一定要以更加宏观的站位、更加 相似文献
8.
涂兵兰 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005,7(1):106-108
形象生动的商标品牌历来是众多商家追逐的外部形象。从美学的角度着手.以辜正坤教授的诗歌五象美的理论分析了商标品牌中体现出来的审美意识。 相似文献
9.
涂兵兰 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011,5(5):68-70
任何翻译伦理受主体社会文化的制约。中国传统翻译伦理主要建立在义务论的基础上,而西方翻译伦理则以功利主义为基础;中国传统翻译伦理注重体现人际关系,而西方翻译伦理则强调文本关系。这对现代翻译研究有一定的启示。 相似文献
10.
苏曼殊是继林纾、严复之后的第三大清末民初翻译家,追溯苏曼殊的社会生活环境及其人生经历,发现其以翻译为依托,致力于民族独立、中西文化交流事业。在翻译选材上,首倡择名家名作,提出“应重视原著的思想内容”;在翻译语言上,独钟情于文言文,好用生僻字;在翻译方法上,主张“语无增饰”与“事辞相称”,遵循“译诗为诗”的原则,从而形成... 相似文献