排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
德国功能派翻译理论概述 总被引:2,自引:0,他引:2
涂宇明 《湛江师范学院学报》2006,27(1):121-124
始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。它是对传统“等值”观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。在概述功能派翻译理论的形成阶段及核心内容的基础上,文章着重例证了它在翻译活动中的应用,旨在说明它对翻译实践活动的积极指导作用。 相似文献
2.
涂宇明 《山西农业大学学报(社会科学版)》2007,6(3):284-286,290
把顺应论用于旅游手册的英译,探讨其在旅游手册翻译中的指导作用及翻译过程中顺应性翻译的一些要求。旨在说明旅游手册翻译应该是以实现宣传为最终目的的动态的顺应性翻译,应该注意在译文中对预设信息、词语选择和语言结构等方面做相应的顺应性调整,以吸引潜在游客,取得理想的效果。 相似文献
3.
几乎在每个大学校园里都有英语角,它为学习者练习口语、提高交际能力提供了一个很好的平台,长期以来却被英语老师所忽视了。在英语角会话中,当学习者遇到困难时,他们会有意无意地运用一些交际策略来帮助自己实现交际目的。而交际策略能力属于交际能力的一部分。因此,研究学习者交际策略的使用对提高学习者的交际能力具有很大的现实意义。 相似文献
4.
涂宇明 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(11):170-171
本文以李安电影为个案,结合影视字幕翻译的特征,详细阐述了李安电影的文化翻译策略,旨在总结影视翻译中文化因素的有效处理途径,以期促进中西方文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的商业价值。 相似文献
1