排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
概述了英汉两种语言在节奏上的异同。通过译例分析,论证了在翻译中如何恰当运用包括停顿、排比、重复、语序改变、标点符号等各种手段再现原文节奏特点,从而在译文中传达出原文的节奏美学价值。 相似文献
2.
以中国学习者英语语料库(CLEC)和英语国家语料库(BNC)的部分语料为基础,使用AntConc软件检索形容词handsome的索引行,并分析搭配及其语义韵倾向.指出了CLEC语料库中handsome一词只用来修饰男性,而在BNC语料库中,该词可以用来修饰女性.总体而言,handsome一词有较为积极语义韵. 相似文献
3.
运用系统功能语言学的理论,以2004年1月至2005年7月期间《金融时报》和《中国日报》英文版的财经新闻报道为研究对象,探讨了财经新闻报道文体特定的语言表达方式,并验证了将语域理论应用于新闻语篇分析的适用性和可操作性。 相似文献
1