排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
从英语句子中介词词类的高频率性出发,探讨在以顺句趋动为基本原则的英汉同声传译过程中,译员面临紧迫的时间压力,如何自然快速地处理介词出现处———这个经常作为口译过程中句子切分的参考点,以便更省时、顺畅地进行口译。并在此基础上,归纳出五种基本的介词处理方法。
相似文献
2.
本文从口译的特点出发,分析了口译环境的特殊性,包括口译地点、时间、条件等方面,通过切身经验,笔者提出了有悖于传统的观点-认为这都是口译工作的优势所在,并分析了译员应如何充分利用这些特殊性.
相似文献