首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
丛书文集   4篇
综合类   1篇
  2016年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
语觉论是第二语言教学的基础理论,自提出以来不仅发展了儿童语言习得理论,而且对中国大学英语教学改革有决定性的影响。通过对语觉论的阐述,分析其与大学英语听说教学的关系,并通过自主听说模式的实例研究,进一步阐明此理论对中国大学英语听说教学策略及模式发展的积极作用及影响。  相似文献   
2.
目前翻译界对于翻译的"忠实原则"颇有微词,甚至加以严厉批判.无论翻译理论如何发展变化,"忠实于原文"是最基本的原则.抛开这一原则,任"译者"任意发挥,将不再属于翻译范畴.以源语文本为基础,译者对原著进行文学和文化上的再创造,既要对译出的语言负责,又要对其文化上的传承负有责任,这永远都是翻译的立足之本.  相似文献   
3.
非语言交际在跨文化交际中的重要性   总被引:2,自引:0,他引:2  
从对非语言交际的种类及其功能的分析,探讨研究非语言因素在交际和跨文化交际中的作用。非语言交际在跨文化交际中是非常重要的,甚至会阻碍交际的顺利进行,因此,在跨文化交际中掌握必要的非语言交际信息是必要的.  相似文献   
4.
在多年的英语教学中,英语学习者的学习动力不同其学习效率也大相径庭.学习动力与学习效率成正比,即有强有力的学习动力,即使基础较差、年龄较大的英语学习者在短时间内也可以取得骄人的学习效果.笔者以在校大学生和出国访问学者为例对学习动力与学习效率的关系做粗浅探讨,提出几个不成熟的问题.  相似文献   
5.
翻译是一种交际过程,是译者对源语作品分析理解后用目的语再创作的过程,这一过程始终离不开语境。译者在语境中分析理解原文,再用目的语重新构建与源语作品最相近的语境,使译文读者最大限度地体会和欣赏原作者所要表达的情感和意图,从而完成翻译的使命。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号