排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
随着认知语言学的兴起,翻译研究的重点逐渐向译者的认知过程上转移.概念整合理论作为认知语言学的一个重要分支,受到越来越多的关注.本文在Fauconnier的概念整合网络的基础上,提出了一个新的七空间翻译模式,试图探讨该空问模式是否应用于《聊斋志异》以及其它文学翻译的研究,以期为翻译研究提供一个新的视角. 相似文献
3.
王筱 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(10)
对学生翻译认知能力的培养归根结底是对学生翻译能力的培养。因此,要引导学生用所学到的翻译理论去指导实践并在实践中去总结翻译技巧以及在翻译过程中出现的问题。其次,要增强学生的双语能力及双语交际能力。总之,在翻译教学中,教师要巩固和利用学生已有的认知结构,激励学生吸收新的知识并形成新的认知结构。 相似文献
4.
王筱 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(9):123-124
Cruse的词义动态识解理论是在实际运用中围绕其相对稳定的核心义,通过人们不同的心理加工而形成,具有高度语境依赖性,而不是只有词语所固有的意义。因此,以动态识解理论为视角,试图探讨其对《聊斋志异》英译的解释力。 相似文献
5.
王筱 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013,(5):111-114
古文《聊斋志异》行文简练,由于英汉两种语言间语言和文化的差异,因此含有大量默认值图式.这些默认值图式大致可以分为四类:语法默认值、语义默认值、语气默认值和文化默认值图式.译者在翻译过程中要注意还原原文的生活体验,并默认值图式显化处理.默认值图式显化原则包括语法填充原则、语义填充原则、语气词填充原则以及文化填充原则. 相似文献
6.
帕尔默文化语言学是一种以意象为核心的文化语言理论。意象根植于文化,语言是意象的载体,因此,意象的解读与语言和文化有关。在意象英译的过程中,译者需要对其进行正确的解读,并尽可能地在译入语中寻找和原文对应或者相近的意象进行传达。文章以帕尔默文化语言学为视角,从语言和文化两个维度对《红高粱家族》意象英译进行分析,探讨意象缺失与误译的原因,试图为汉语文学意象英译提供相应启示。 相似文献
7.
8.
自20世纪90年代之后,德国成为了世界对外直接投资最多的国家之一。对外直接投资存量居世界第四位。随着经济的发展,为了降低成本以及扩大市场份额,更多的德国企业把目光转向了国外,并加大了对外投资的力度。本文主要从德国跨国投资的情况以及德国企业跨国投资的特点这两方面来对德国企业跨国投资进行分析。 相似文献
9.
农村土地承包引起的纠纷,涉及面广,政策性强,表现形式多种多样。如果得不到及时妥善解决,将严重影响安定和谐的社会秩序。因此,我们应分析其具体表现,找出其产生原因,研究预防对策,在此基础上寻找完善的途径。 相似文献
1