排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《蒙古源流》是一部用蒙文撰写的蒙古编年史。关于《蒙古源流》的成书年代,历来有两种不同说法:一是1685年说,以汉文清译为代表;一是1662年说,1956年比利时学者田清波(Autoine Mostaert)发表了《〈额尔德尼—因·托卜赤——蒙古编年史〉导论》①一文提出此说后,很快得到各国学者的广泛承认,1979年《辞海》即采用此说,1962年在内蒙古自治区举行了庆祝《蒙古源流》成书三百周年的纪念活动,似乎已成定论。 相似文献
2.
<正>我是1976年年底到国家图书馆的,从事蒙古文工作,那时还叫北京图书馆,馆址在北海,民语组办公室在主楼的地下室。黄明信老先生1979年到馆,直到1998年离开工作岗位,我与黄先生共事了20年。黄先生是我此生最敬佩的一位德高望重的学者,与黄先生朝夕相处的日子是我此生最难忘的。黄先生学问好,人也好,以"学而不厌,诲人不倦"来形容黄先生最适合不过。黄先生的学问很高,他清华大学历史系毕业,还在拉卜楞寺学习了8年,不仅藏语文了得,而且精通藏传佛教,获有绕绛巴的学位。不仅如此,黄先生还精通藏传佛教中最深奥难懂的历算学,研究历算还需要现代天文学、数学知识, 相似文献
3.
试评哈斯宝的《〈新译红楼梦〉回批》 总被引:2,自引:0,他引:2
申晓亭 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》1994,(1)
《红楼梦》这部中国文学史上最伟大的现实主义作品,是我国各族人民引以为骄傲的共同的文化财富。在二百多年渊远流长的《红楼梦》研究史上,有蒙古族评论家哈斯宝写下的灿烂的一页。让我们将此页打开,领略一下其中的内涵与风采。 一、哈斯宝的思想观 哈斯宝,嘉庆道光时代卓索图盟人,自号“施乐斋主人”、“耽墨子”。他在19世纪上半叶将一百二十回本的《红楼梦》节译为四十回本,取名《新译红楼梦》,其中,除了译文外,还包括“序”、“读法”、 相似文献
1