首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2005年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
英语和汉语否定句的重点表达方式是不相同的.汉语中的否定重点常常是在否定词后面,而英语否定词的位置大多在谓语、主语或宾语之前,但否定的重点往往不是这些成份,因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点.本文就笔者在阅读中所见到的一些句子谈谈否定重点转移的问题.  相似文献   
2.
原文与译文的等值 ,一般总可以在句子一级上得到实现 ,在词这一级上则往往只能讲求对应关系 ,并且这种对应关系由于英、汉词义存在很大差异而必然呈现出多种复杂的情形 ,需要在翻译实践中认真对待  相似文献   
3.
怎样拆句子     
英语句子往往很长,在译成汉语时常常需要拆成短句。因此,怎样拆句子就成为英汉翻译技巧中一个十分重要的问题。究竟怎样拆句子呢?究竟根据什么原则拆句子呢?答案很简单:原则上,凡是一个语结都可以拆出来,成为一个句子(独立句,从句或分句)。什么叫语结呢?语结是一个语言学术语,英文叫nexus。语结就是一个逻辑上的主谓结构,主谓单元。凡是构成一个逻辑上的主谓结构的句子、从句、词组或甚至一个单词,都叫语结。●一个单词可以构成一个语结。英汉语中都有所谓单部句,用于描写眼前的景物。如:Night(夜),spring(春天)等。因此,只要是描绘眼前景…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号