排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
缪雪红 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2002,(3):48-49
英语和汉语否定句的重点表达方式是不相同的.汉语中的否定重点常常是在否定词后面,而英语否定词的位置大多在谓语、主语或宾语之前,但否定的重点往往不是这些成份,因此,英译汉时应按照汉语表达习惯转移否定重点.本文就笔者在阅读中所见到的一些句子谈谈否定重点转移的问题. 相似文献
2.
缪雪红 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2001,(4):51-55
原文与译文的等值 ,一般总可以在句子一级上得到实现 ,在词这一级上则往往只能讲求对应关系 ,并且这种对应关系由于英、汉词义存在很大差异而必然呈现出多种复杂的情形 ,需要在翻译实践中认真对待 相似文献
3.
缪雪红 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2005,(4):108-109
英语句子往往很长,在译成汉语时常常需要拆成短句。因此,怎样拆句子就成为英汉翻译技巧中一个十分重要的问题。究竟怎样拆句子呢?究竟根据什么原则拆句子呢?答案很简单:原则上,凡是一个语结都可以拆出来,成为一个句子(独立句,从句或分句)。什么叫语结呢?语结是一个语言学术语,英文叫nexus。语结就是一个逻辑上的主谓结构,主谓单元。凡是构成一个逻辑上的主谓结构的句子、从句、词组或甚至一个单词,都叫语结。●一个单词可以构成一个语结。英汉语中都有所谓单部句,用于描写眼前的景物。如:Night(夜),spring(春天)等。因此,只要是描绘眼前景… 相似文献
1