首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
关联理论视角下的商标词翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论是一个有极强解释力的理论。该理论从认知心理学的角度出发,将语言交际看作是一个明示——推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。建立在关联理论基础上的关联翻译理论认为,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程。翻译研究的对象是人的人脑机制。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示。  相似文献   
2.
描写语言的翻译不是单纯语言形式的转换,而应该是原作者用文字形成意象时心理认知诸要素在译文中的同步转换。本文在阐述意象、物象、描写与描写语言翻译之间的关系的基础上,结合英汉诗歌与文学作品中描写语句的翻译实例,对描写语言翻译过程中意象、物象的处理及文化意象误读与曲解的避免问题进行探讨,力图丰富描写语言的翻译方法。  相似文献   
3.
文学翻译是一种高级的翻译活动,具有很强的艺术性,其效果应具有很高的审美价值,至少使译作与原作具有相当的文学价值才行。但是细观一些文学翻译作品,有很多不尽人意的地方。其中原因之一便是缺乏明澈灵动的译笔,而随意翻阅总可以看出若干败笔。以此就文化意象的互文性翻译,进行一些初浅的分析与探讨,以期能够提高翻译的质量。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号