排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
认知语言学与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
萧立明 《中南大学学报(社会科学版)》2005,11(5):572-575
当代翻译学将语言学作为研究的基础学科.西方兴起的认知语言学是建立在哲学框架上的语言观,对翻译有更深远的影响.认知语言学经验观、突出观、和注意观的三大观点,有利于指导我们来探讨翻译的原则与方法. 相似文献
2.
萧立明 《南华大学学报(社会科学版)》2000,1(1):63-65,68
依据民族心理原型理论分析英汉民族的心理趋向以及在语言文化方面的表现形式,探讨翻译过程中处理文化差异的原则与方法。 相似文献
3.
萧立明 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2001,(1)
运用韩氏系统功能语法理论探讨翻译的原则与方法,指出语言行为潜势在任何语言中普遍存在,运用语言行为潜势解决语境、文体、文化差异与翻译的关系等问题,提出辩证论译的普遍性原则。 相似文献
4.
中国翻译界曾有"翻译无定规"之說,以为翻译全凭译者对原语和的语的修养和累积的实践经验。按照这种观点,翻译学无需建立,高校创办翻译专业实属多此一举。通过对长篇小说《无名的裘德》的翻译,我们深刻地认识到:翻译必须遵守一定的原则,也要讲究一些技巧。 相似文献
1