排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
葛小颖 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2006,8(1):63-66,96
本文从林语堂的哲学思想,审美情趣,以及幽默风格这三个方面出发,论述了译者如何发挥主体性,从而使其汉译英作品在译入语文化土壤中枝繁叶茂,并在西方社会引起了很大的影响,为西方读者了解中国文化开启了一扇窗户。 相似文献
2.
从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从风格翻译手段的视角,即对应、重构、以及淡化这三个方面,探讨了林语堂英译的《幽梦影》如何再现原作的风格,展现其艺术意境,充分体现了译文风格对原文风格的适应性,通过对具体风格翻译手段的分析对于研究林语堂的译作有很大的意义。 相似文献
1