排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 6 毫秒
1
1.
在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本上可以接受,但是,占调查译例总量近一半的实例将原文对条件的正面陈述译成了反面的排除表达,欠准确;其他正面译法的具体表达方法过于繁杂,需要进一步统一、规范。 相似文献
2.
蒋甜甜 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(19):34-36
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式。otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构。经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应。 相似文献
3.
蒋甜甜 《西南农业大学学报(社会科学版)》2012,10(7):122-123
广告语作为广告文案策划的重要组成部分,在商品促销中有着特殊的功能。文中以奈达的功能对等理论为依据,结合商品广告语特征,提出商品广告语的翻译策略和技巧。 相似文献
4.
5.
商店名称的英译汉初探 总被引:1,自引:0,他引:1
店名实质上是一则无声的街头广告。近年来,英文店名在中国的大街上涌现。就如何翻译这些英文店名,使其准确传达商业信息,再现其语言艺术和语言风格并适应本土文化,笔者认为应注意店名的信息价值、审美价值及文化价值。这一研究既给商店命名提供了理论支持了实践指导,又给英汉翻译研究提供了新的资料。 相似文献
1