排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 22 毫秒
1
1.
“移就”在汉诗英译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2003,16(3):69-72
移情是主体和客体和谐统一的感情产物,其美学效果在语言表达上往往通过"移就"(英语称转移修饰)辞格体现出来.文章先比较若干英译汉诗移情的佳作,后以<逢入京使>和<枫桥夜泊>为例,着重探讨如何充分利用诗歌语言的弹性和诗体结构有限的运作空间,精心谴辞,巧用转移修饰辞法,以求传达汉诗的神韵,再现汉诗的意境. 相似文献
2.
《雪夜林边逗留》汉译的审美重塑 总被引:3,自引:0,他引:3
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(6):70-73,78
《雪夜林边逗留》是弗罗斯特的代表作,用词朴实凝练,韵律鲜明精巧,意境丰满含蓄。文章重点讨论如何尽可能地表现原诗的语言风格和审美个性,认为译者必须充分考虑译本对汉语读者可能产生的审美感觉,灵活选择贴近于原诗风格的得体词语,力求最大限度地重塑原诗的意境和整体美感。 相似文献
3.
汉语式微始于20世纪初,它见证了国人自我认同的危机,但这与当今中国作为一个世界大国的地位极不相称。在综合国力提升之后,语言建设应该纳入重要的战略考量,因为语言不仅是交流信息的工具,而且涵盖着一种表征潜在价值观的话语系统。只有认同自己的母语,才能更好地传承民族文化的精华,才能促使国人认同自己的文化价值,也才能在与他者的对话中提升自身的话语分量。 相似文献
4.
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2008,21(2):49-53
英语使动句的汉译除了“使”字显形标记外,还应当充分考虑运用隐形标记的表现形式。译者必须挖掘并充分利用汉语已有的丰富资源,选取那些形式简洁,表达鲜活,意义丰满且为国人喜闻乐见的句子结构,使之在汉译文本中发扬光大。 相似文献
5.
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(1):52-57
"五四"运动前后,胡适等社会精英对传统文化的一味否定既推动了社会的进步,也给国人留下了文化自卑的缺憾。文章简要分析了胡适"全盘西化"的主张及其历史成因与"缓慢渗透"的西化策略,并论证了它对日后中国文化力式微造成的影响。在中国经济快速发展的今天,我们必须跳出文化自卑的阴影,增强文化自尊和自信。在吸纳西方文明的同时,重建我们的精神家园,继承发扬优秀的传统文化,使我国的文化建设与经济发展和谐同步,健康发展。 相似文献
6.
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):65-68
诗性语言追求灵活的语序,巧妙的句式,力求多层面地表现诗歌的整体美。英汉诗歌语序变位多为音美配置使然。两种语言虽有差异,但通过语序变位体现出来的音美配置原则和效果却有异曲同工之妙。文章拟对英汉诗序变位中的节奏和音韵进行比较,并揭示二者之间的异同点。 相似文献
7.
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(4):29-34
现代英语重音源自日耳曼语重音规则和罗曼语重音规则,前者趋向于左端指派,对音节值敏感,对形态不敏感;后者趋向于右端指派,对形态敏感,对音节值不敏感。外来词,尤其是法语词的大量借入使英语沦为一种没有根性的杂交语言,而英语重音的流变不仅见证了罗曼语重音规则与某些日耳曼语重音规则之间复杂而又微妙的制约关系,而且体现出二者之间既相互冲突又相互整合的特征。其结果,罗曼语重音规则的影响与渗透大大推动了英语重音系统的转向和发展,使英语最终演变为一种“自由重音”语言,并导致了英语重音指派的复杂性和不规则性。 相似文献
8.
从英语重音看汉腔英语 总被引:3,自引:0,他引:3
许曦明 《宁波大学学报(人文科学版)》2007,20(5):63-68
英语节奏主要体现在重读音节和轻读音节的交替变化中,元音在重音的指派下具有明显的强/弱对立、长/短对立和清晰/模糊对立。汉腔英语是一种偏离英语节奏规范的变体,表现在随意添加重读,惯用强读式,回避连读,导致重读音节和轻读音节大量中和化,元音时长扭曲,节奏配置失调。因而对中国英语学习者来说,树立并强化英语节奏的重音意识,注重重读音节和轻读音节之间的区分度,无疑是克服汉腔英语、提高英语听说能力的有效途径。 相似文献
9.
许曦明 《河南大学学报(社会科学版)》2010,50(6)
20世纪初,欧化译本对推进文言文向现代汉语的转型起到了正面影响,但其长期的无序蔓延迄今已对汉语造成了不小的伤害.21世纪初,异化翻译策略的过度张扬为欧化译本提供了理论支撑,且成为加速汉语弱势的一个重要因素.翻译策略的选择应当观照汉语的现状,将异化和归化作为一个动态系统去整合,以求促进汉语的和谐发展,构建国人的精神家园,提升汉语的民族文化身份. 相似文献
1