排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
赵国春 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(5)
Widdowson从作者和读者两个方面提出了前文本的概念,认为在批评语篇分析中既要考虑到作者的意图和价值观,也要重视读者文化背景所导致的阅读倾向.这一观点对当代翻译研究有所启示,在进行以译文本为中心的外部研究的同时不能放弃以原文本为中心的内部研究. 相似文献
2.
3.
赵国春 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2010,31(3):127-129
翻译研究派学者勒弗威尔认为翻译是一种改写。译者在翻译时从意识形态和诗学两方面对原作进行改造,以符合译入语的社会需要。以此为理论视角,研究晚清到五四时期的儿童文学翻译状况,分析当时社会意识形态及诗学对儿童文学翻译选材、翻译方法及语言表达的影响。两个不同的时代造就了儿童文学翻译的不同面貌,不同的儿童观和文学范式给儿童文学翻译带来深刻的影响,这样的儿童文学翻译也为当时的社会进步或文学发展做出了一定的贡献。这说明儿童文学翻译作为一种功利性的行为,似乎总是并且应该保持着动态的特点。 相似文献
4.
略论高校体育教师的情报意识宋廷山,赵国春,孟宪菊情报属于知识、信息范畴.通过收集、加工、传递、分析、综合、研究、利用等手段而被激活了的知识和信息就是情报。情报意识可以理解为:时时、事事、处处都能敏感地将与本人研究课题有关的信息、知识、情报集中起来,加... 相似文献
1