首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
人才学   1篇
综合类   2篇
  2012年   1篇
  2008年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
《红楼梦》是一部具有高度思想性、艺术性的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给中国的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本。译者们在翻译带有文化特色的习语时势必探悉负载其中的文化信息及英汉习语的对应语义关系。本文比较分析《红楼梦》两英译本中的习语翻译,从而例证不管是归化还是异化,是语义翻译还是交际翻译,只要达到功能对等、不影响本土文化信息的传递就是成功的翻译。  相似文献   
2.
事业单位是一个有着鲜明中国特色的概念,是我国社会特有的组织结构。什么是事业单位?不同历史时期或发展阶段,有着不同解释。1963年,《国务院关干编制管理的暂行办法》把事业单位定义为:凡是为国家创造或改造生产条件,满足人民文化、教育。卫生等需要,其经费由国家事业费开支的单位为事业单位;1965年,《国家编委关干划分机关、事业、企业单位界线的意见(草案)》定义为:直接从事为工农业生产和人民文化生活等服务活动,生产的价值个能用货币表现,属全民所有制单位;1984年,国家编委对事业单位定义为:凡是为国家创…  相似文献   
3.
语言和文化密切联系并且互相作用.语言中的数字作为计数的重要因素难免受到文化的影响,这意味着相同的数学在不同的文化背景下具有不同的文化内涵,而数字“4”也不例外.数字“4”在古汉语中的文化内涵已经随着时代的变迁渐渐消逝,同时由于其发音同“死”相近也被赋予了新的内涵.而英语文化中则出现了更多与数字“four”相关的固定词组.本文尝试对比英汉文化中数字“4”的文化内涵并提出四种翻译含有该数字的固定词组的方法.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号