排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
翻译实践中存在着理想与现实的差距。最理想的译文应该是与原文“等值”的译文,在翻译实践中几乎不可能存在;迄今为止,翻译所能达到的目标只能是一种“近似等值”。 相似文献
2.
赵朋亮 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2013,35(2)
熟语是文化的精髓,是浓缩的文化表现,是了解不同民族文化的一个窗口.熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密,语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语.从中西熟语的角度进行比较可以在历史渊源、宗教文化、地域文化、神话典故、人文思想、等方面看出中西文化思维的差异性. 相似文献
3.
赵朋亮 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2011,9(1):108-110
由于英汉两种语言的差异,有些英语结构和一些特定的表达方式在译成汉语时不能按原文一一对应地直译,而要进行“逆向”处理,也就是把英语中有些结构或表达方式转换成与原文字面意义相反或结构相反的汉语,才能达到与原文等值或近似等值的效果。从翻译学的角度入手,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,有助于提高翻译课的教学质量。 相似文献
4.
赵朋亮 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2010,32(4):145-147
中西文化是世界上存在时间最久,也是最具生命力的两种文化.熟语是习用的词的固定组合,其语义结合紧密,语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语.从中西熟语的角度进行比较可以在人文思想、哲学观点、情感表露、比喻的使用等方面看出中西文化思维的相似性. 相似文献
5.
赵朋亮 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2011,34(3):124-127
大学生在英语学习过程中往往忽略了跨文化交际能力的培养,导致在语言的使用过程中因为文化的差异致使交流受阻碍。为了改变现状,教育部提出了以听说为主的英语教学改革的新思路,通过听力课来培养大学生跨文化交际的能力,能增强英语语言学习者的实际应用能力。 相似文献
6.
英文电影作品片名翻译方法比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。 相似文献
1