首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2015年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
关联语境与交替传译的最佳译语选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论从认知科学的角度提出言语交际的语用学新观点,该理论对语言学、哲学、心理学和翻译都具有强大的解释力,也是口译研究的新热点。在关联理论的框架下研究交替传译,认为口译是一个基于关联语境假设的推理一直显的过程。译员可以利用关联理论的最佳相关原则进行最佳译语选择,运用顺译、词义扩大化、化繁为简、化简为繁以及灵活翻译等策略以有效地努力取得足够的语境效果。  相似文献   
2.
针对当前社区口译权力研究对权力关系及权力角色关注的不足,结合Bourdieu的社会实践理论和Foucault的权力观,辅以真实口译语料分析权力的双向互动关系,以更全面地描写社区口译中的权力角色.研究发现:社区口译中的权力是一个受到机构、身份、地位、个人素质等众多因素影响的网络.权力依靠赋权和消权的方式,主要在讲话人和译员之间双向流动;双方讲话人和译员作为权力角色,互为权力的主体和受体,译员可发挥积极和消极作用,但其有限的权力受到来自机构、交际双方权力及译员自身惯习的制约.  相似文献   
3.
连贯是语言学中的一个重要概念,也是同声传译译语质量的重要指标之一。然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。结合同声传译的特点,从语言学角度定义同声传译的译语连贯,认为译语连贯包含语义连贯、形式连贯和语境连贯三层含义,并建立一个译语连贯模型,以具体解释连贯如何作用于同声传译的译语质量。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号