排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
关联语境与交替传译的最佳译语选择 总被引:1,自引:0,他引:1
郑凌茜 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(2):85-89
关联理论从认知科学的角度提出言语交际的语用学新观点,该理论对语言学、哲学、心理学和翻译都具有强大的解释力,也是口译研究的新热点。在关联理论的框架下研究交替传译,认为口译是一个基于关联语境假设的推理一直显的过程。译员可以利用关联理论的最佳相关原则进行最佳译语选择,运用顺译、词义扩大化、化繁为简、化简为繁以及灵活翻译等策略以有效地努力取得足够的语境效果。 相似文献
2.
郑凌茜 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2010,13(4):95-100
连贯是语言学中的一个重要概念,也是同声传译译语质量的重要指标之一。然而,现有的同声传译质量评估文献没有具体地定义和阐释译语连贯,使其缺乏统一的评价标准。结合同声传译的特点,从语言学角度定义同声传译的译语连贯,认为译语连贯包含语义连贯、形式连贯和语境连贯三层含义,并建立一个译语连贯模型,以具体解释连贯如何作用于同声传译的译语质量。 相似文献
3.
郑凌茜 《重庆理工大学学报(社会科学版)》2015,(2):120-126
针对当前社区口译权力研究对权力关系及权力角色关注的不足,结合Bourdieu的社会实践理论和Foucault的权力观,辅以真实口译语料分析权力的双向互动关系,以更全面地描写社区口译中的权力角色.研究发现:社区口译中的权力是一个受到机构、身份、地位、个人素质等众多因素影响的网络.权力依靠赋权和消权的方式,主要在讲话人和译员之间双向流动;双方讲话人和译员作为权力角色,互为权力的主体和受体,译员可发挥积极和消极作用,但其有限的权力受到来自机构、交际双方权力及译员自身惯习的制约. 相似文献
1