首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在英译汉时,译者随时会碰到的一个问题就是两种语言在语法结构上的差异。英语句子借助介同和连词的语法作用使句子“多枝共干”形成长句;而汉语则以词语的凝聚力见称,注重意合。译者如拘泥于原文的形式,把介词和连词照搬到译文中来,就会造成译文的不必要的欧化,拖泥带水,难以卒读,更遑论发挥汉语的优势了。本文将就介词和连词的译法略抒管见。  相似文献   
2.
语体,即某语言的各种变体,可分为以下四大类: 一、按地区的不同,有各种方言。伦敦英语、美国英语与苏格兰英语,北京话和广东客家话无不属于方言,并无优劣之分。在翻译中要反映这种由地区所造成的语体差别几乎是不可能的。有人曾试借用北京土话和山东话来翻译哈代的带有英国西南部特色的英语,使用“俺”、“您那”等词语,结果并不理想。这种赏试无异于想在翻译中反映出英语、法语、俄语和德语的词汇差别。我们可以从汉译文中看出彭斯与拜伦的诗的差别,但我们看到的只是两位诗人的个人风格的不同,而不是两个地区的语体的差别。比  相似文献   
3.
请看下面一个原句和它的译文: “My mother was sitting by the fire,but poorly in health,and verylow in spirits,looking at it through her tears,and desponding heavilyabout herself and the fatherless little stranger,who was alreadywelcomed by some grosses of prophetic pins,in a drawer upstairs,to  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号