首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
综合类   6篇
  2006年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
汉语中有许多服饰名词构成的成语、俗语都有他指,比喻和形容的含义.如锦囊妙计,囊指口袋,旧小说上常描写足智多谋的人,把可能发生的事变以及应付的办法用纸条写好装在锦囊里,交给办事的人,嘱咐他在遇到紧急情况时拆看,按照预定的办法去应付.现在比喻能及时解决紧急问题的办法.象口袋的他指还有:囊空如洗,形容一个钱都没有.探囊取物,比喻能够轻而易举地办成某件事.汉语中这种借服饰喻他意的用法确实使语言妙趣横生,更赋表现力.那么英语中服饰名词的情况又是如何呢?它与汉语一样也有许多有关服饰名词的惯用短语,俗语和俚语.它们  相似文献   
2.
谈谈文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》   总被引:1,自引:0,他引:1  
《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国作家萨克雷的代表作。杨先生的译本堪称一部与原著同样熠熠生辉的艺术珍品。他用最切近而又最自然的对等语再现了原语的信息和风韵。他那大手笔,高技法是值得我们借签的。本文拟结合杨译《名利场》的学习,谈谈文学翻译中的对等问题。 (一)对等而非同— 奈达认为“要达到理想翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。”(一)从这种意义上讲,对等并不是同一。因为两种语言的结构规律不同,两种文化的背景又相去甚远,怎么能做到字字对应,句句相同呢?杨先生在对应词的选择与运用方面有他的独到之处。他所追求的是深层意义的对等,也就是结合原语境去寻找传神达意的对等语。  相似文献   
3.
从英语语法、表达、信息和结构等方面,对《宁德旅游》英译手册中的错误进行点评,阐明译事难,应谨慎行之的观点,同时也呼吁翻译界和有关部门重视旅游外宣资料的翻译质量。  相似文献   
4.
英谚:Every dog has his day.并不表示“凡狗都有得意日”,而表示“凡人都有得意日”。My dogsare killing me.并不是“我的狗在杀我”,而是“我的脚疼死我”。鉴此,笔者认为很有必要认识这个dog。  相似文献   
5.
英语中的对比句常称让步句,因为让步句意味着两种情况之间的对照,即、鉴于非独立分句中的情况,主句中的情况是令人惊讶或意想不到的.由于它们的结构并非是though、even if、in spite of等所引导的那么简单,所以有必要将各种让步加以归类,找出造句的规律和汉英两种语言之间的相应关系,以飨读者.笔者认为,英语的让步句可分为四类:一、让步概念涉及整个从句;二、让步概念涉及从句中的一个成分;三、让步概念有重叠的含义;四、让步概念的特殊表示法.  相似文献   
6.
The Sky Is Low-he Clouds Are Mean The Sky is low-the Clouds are mean A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go— A Narrow Wind complains all Day How some ope teated him. Nature, like Us is cometimes caught Without her Diadem. 天阴云暮 天阴阴——云暮暮, 雪片漫飞舞。 反复思量何处去? 越谷仓,还是穿小路。 小器的风终日在诉苦, 谁人对他青睐过, 大自然时而像我辈, 淡妆素裹亦逍遥。 [作者简介]爱米丽,迪金森(Emily Dickin-son l830-1886)的诗主要表现她有限生活空间的自我感受。因其个性,爱情遭受不幸,从此,她离群索居。她爱自然、信奉上帝、好读圣经。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号