排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
本刊1983年第一期发表了关于“道德法庭”的一组文章,在读者中引起较大的反响,许多同志纷纷给本刊编辑部来信来稿,发表意见。现选择有代表性的三篇予以刊载。 相似文献
2.
《汉英词典》(修订版)的错谬 总被引:1,自引:0,他引:1
陈中绳 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1998,(1)
本文按双语词典的编纂原理,通过对《汉英词典》1978年原版与1995年修订版之比较,指出了修订版的诸多错误。 相似文献
3.
关于废除“法权”译名的建议 总被引:1,自引:0,他引:1
1977年12月12日,中共中央编译局根据群众意见并经研究,在《人民日报》上发表了题为《“资产阶级法权”应改译“资产阶级权利”》的短文,废弃了“资产阶级法权”这个不符合马列主义原意的译名。我们认为:为了不曲解马列的原意,还必须进一步全面废除“法权”这个译名。 多年来在翻译马列经典著作时,总是把德语“das Recht”或俄语译成“法权”。 相似文献
4.
日本优秀的革命作家、共产党员小林多喜二于一九三三年二月二十日被法西斯“特高”警察逮捕并遭残杀。鲁迅闻此噩耗向小林多喜二的遗属发了唁电。这一唁电,由复旦大学和上海师大两校的中文系收入了他们合编的《鲁迅书信选》(上海市中小学教材编写组一九七三年四月第一版第一二六页),题为《致小林多喜二家属(唁电) 》。唁电注释中提到:“一九五五年四月,日本筑摩书房出版《小林多喜二》一书时,曾将此电文制版复印”。乍一看来,被制版复印的“此电文”当是汉语电文了。但是不。该书“编者说明‘三’”说:“致日本人的信,原文均系日文。这里刊载的是译稿。……” 相似文献
5.
6.
早在三十年代,鲁迅就以杂文和书信为武器,揭露、批判了“四人帮”中的张、江和姚父蓬子的叛徒特务行径。对此,反党集团“四人帮”身有切肤之痛,心怀刻骨之恨。所以,他们一面用反对注释、砍杀选本、禁出书信等鬼蜮伎俩百般阻挠,疯狂破坏敬爱的周总理十分关怀的鲁迅著作出版规划的顺利执行,一面利用他们篡夺的权力,另搞一套,指使他们派在上海主管写作部门的那个余党亲自督阵,选注炮制了《鲁迅杂文选》和《鲁迅小说诗歌散文选》,并由早在三十年代就紧跟王明路线,围攻鲁迅的特务张春桥亲自批示:各印一百万 相似文献
7.
1