排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
陈友勋 《渝西学院学报(社会科学版)》2009,(5)
文章从信息结构模式的角度探讨了易经八卦在翻译实践中的指导作用。八卦和翻译都属于一般意义上的人类认知范畴,八卦的产生体现出古人处理信息的一般顺序和方法,其中折射出人类认知的基本规律。而翻译是在两种语言文化之间进行的一种信息传播。所以,把八卦中体现出的处理信息的基本原理用来指导翻译实践,不但可行,而且还具有简洁易懂的特点。 相似文献
2.
陈友勋 《重庆交通大学学报》2015,(6):121-125
本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。 相似文献
3.
陈友勋 《渝西学院学报(社会科学版)》2007,26(3):61-63
从认知角度论述了英语轭式搭配的特点、作用及作用原理,指出它其实暗含隐喻,反映出人类认识客观世界的基本规律,在语言上表现出简洁和新颖的特点,主张尽量在翻译中保留轭式搭配的形式特征,并建议用汉语的“拈连”来进行直译。 相似文献
4.
陈友勋 《渝西学院学报(社会科学版)》2005,4(3):34-38
陪审制是英美法系中一个富有特色的诉讼制度,对整个世界诉讼法律体系的发展和完善都起到了重要的推动作用,但各国都根据自身的国情对陪审制进行了必要的“本土化”改革。比较英美法系国家的陪审制和我国人民陪审制的异同,从中我们可以总结出一些有益的东西,这对于发展和完善我国目前实行的人民陪审制会起到不可忽视的借鉴、推进作用。 相似文献
5.
陈友勋 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2013,30(2):143-150
本文从比较分析机器翻译和翻译记忆的不同现状及其背后所隐藏的认知原理入手,指出CAT软件是人类在解决语义问题之前,利用计算机对语言转换之间的形式特征进行描写计算所取得的辉煌成果。其中,尽管机器翻译和翻译记对语义障碍采取了不同的态度,前者试图直接针对当前翻译本身进行分析处理,后者则借助过去积累的翻译经验对语言转换进行形式计算,但从认知策略上它们都体现了人类共同的认知经济倾向。所以我们在设计CAT软件时,应当创新途径,同时容纳机器翻译和翻译记忆,让二者能够优势互补、配合使用,从而取得更好的翻译辅助效果。 相似文献
6.
陈友勋 《华北工学院学报(社会科学版)》2013,(4):88-92
本文把神经认知语言学中关于意义生成和理解的理论和翻译实践联系起来,指出翻译中的理解和表达的实质在于前者是译者通过解读语言文字符号还原出原文的表述动机和多维语义图式,后者正好相反,译者把理解阶段解读出的这些表述动机和多维语义图式转换成内部语言,并现实地输出为扩展性的外部译文。 相似文献
7.
陈友勋 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,(1)
汉英之间最基本的差别在于汉语属于意合语言而英语属于形合语言。笔者运用认知科学中的神经网络学说、激活扩散模型和图式理论等进行分析,指出汉语重意合的根本原因在于汉人的大脑概念网络习惯于"节点触发"的方式,而英语的形合主要是由于英国人倾向于用"路径连接"的方式进行激活扩散。 相似文献
8.
9.
陈友勋 《重庆文理学院学报》2008,27(5):83-87
口译笔记是影响口译质量的一个重要因素.文章从认知科学的角度出发分析了口译笔记的特点和规律,指出口译笔记的具体操作和激活扩散模型、图式理论、连通主义等许多认知领域的研究成果有密切的联系,其中尤其是吉尔的精力分配理论,对如何做口译笔记有很强的实践指导作用. 相似文献
10.
陈友勋 《重庆文理学院学报》2008,27(1):76-78
汉英之间最基本的差别在于汉语属于意合语言而英语属于形合语言.笔者运用认知科学中的神经网络学说、激活扩散模型和图式理论等进行分析,指出汉语重意合的根本原因在于汉人的大脑概念网络习惯于"节点触发"的方式,而英语的形合主要是由于英国人倾向于用"路径连接"的方式进行激活扩散. 相似文献