排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
双关是英汉两种语言中一种重要和特殊的辞格。文章从语用语言对比和社交语用对比两个方面探讨了英汉双关之间的差异,并以语用翻译理论为指导,通过若干例证的剖析,提出了作为译者在英汉双关互译中应采取的策略和方法,以期在目的语中再现原语双关的艺术效果。 相似文献
2.
陈圣白 《大连理工大学学报(社会科学版)》2010,31(2)
口译是一种动态交际行为,是一种跨语言、跨文化的意义转换。在口译过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。因此,将语境顺应论引入口译研究,并分析在口译过程中如何实施语言语境、情景语境和文化语境的动态顺应使译语有效再现原语的语用价值,进而提出顺应论下的口译过程包括理解原语、顺应语境、选择意义、策略运用和目的语重构五个部分。 相似文献
3.
陈圣白 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(3):95-97
报刊杂志标题经常使用各种修辞手法,修辞使标题语言更加具体准确、生动丰富.文章以语用翻译理论为依据,探讨了英语报刊标题的修辞特点,并结合一些实例提出再现原文修辞色彩的翻译方法和策略. 相似文献
4.
陈圣白 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(7):125-127
为了解我国口译研究的总体情况和发展趋势,本文主要对国内口译研究的发展情况进行了概述,特别对国内尽十年来外语类核心期刊刊出的口译论文进行了文献计量研究,旨在探讨国内口译研究出现的问题并对口译研究今后的发展提出了相应建议。 相似文献
5.
释意理论下的口译教学模式 总被引:1,自引:0,他引:1
释意学派理论建立的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感.基于该理论,提出了一套有效的口译教学模式以期促进对口译教学的研究. 相似文献
1