排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
2.
3.
陶慕渊 《上海大学学报(社会科学版)》1985,(1)
一翻译,就其通常的作用来说,乃是一种信息的中转或转递,至于文学作品的翻译,则是一番再创作的过程,以原作的形式与其内容谐和的再现为指归。这与创作有不同的特点和要求。以花木嫁接为喻,译作之与原作,犹如砧木之与接穗。嫁接外来品种,目的是将异域奇葩移来本土,以求接穗枝头开放新花,呈其本身的精神风采。移花接木,其砧木之与接穗,有主、宾位置及上、下安置的区分,翻译文学作品,在形式与内容方面,必须受制于上述的根本要求,反之,如果不分主宾,将砧木与接穗任意处置,就很难呈异域奇葩之精神风采。为此,有的同志曾经提出:“诗歌翻译”,则“应方求保持原作的艺术风格和它本国的民族形式”(见《诗刊》1977年11月号)。这一说法,引起另外一些同志的不同议论,例如 相似文献
4.
5.
Nga guo Nin,Nga huo Nin!”(注:沪音外国人”)这是一个外国人到了上海最先学会的一句方言。这句话不仅是他们语言接触的开始,而且更是他们对另一种文化环境了解的开始。这句简单的话却反映出中国人强调集体形象和内外差别的观念。正因为如此,我清楚地意识到,我将永远也不可能成为一个中国人,但又必须学习如何做一个在上海的“外国人”。 相似文献
6.
以往常听人们说起美国小学实施的是“愉快教育”,其语出处虽不得知,而其意思当是那里的小学生们学习生活十分轻快,不象中国jj童学业负担过于沉重,以致每户家长也都受到牵连,被迫“服役”,成了苦恼的“助读”工具。于是长时期来,笔者也就很想了解一下美国式的“愉快教育”究竟有些什么样的面貌。1993年起我去美卧卜住一个时期,就此怀着试作探索的,c情,对于附近的几所小学作了一些随机的观察。以下所云,多以三、四年级的班级作为代表,以为执其一端,以观其余的一份采样。美国的小学多为地方政府或教会所办,校舍建筑,宽敞舒适,… 相似文献
7.
8.
前读了国内某大报刊登的一篇文章,提出如今好多学校、工厂……规定骑车人出入大门必须下车推行,有的甚至还在路面横里钢管,这你下车。作者以为,伤为防止宵小,何以对待乘坐汽车之辈便可免此怀疑?文章还提出,此中是否含有对于门卫人员表示尊敬的因素在内?由此,使我联想到了B常遣访之中遇到一些门卫人员的难堪场面,这里不妨扯谈一下。门卫,乃是人们造访机关、工厂、学校乃至新村必过的第一关卡(英、美等国无此特殊‘装备”)。有一次我去某处访问,入门之初,当然先向门卫说明来意,不料对方扶起白眼,道是:“今天开会,概不接待… 相似文献
9.
10.
1