首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
综合类   9篇
  2016年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 254 毫秒
1
1.
本研究以Oxford学习策略量表为工具,对某大学2007年入学的33名英语专业和非英语专业硕士生进行学习策略使用情况的调查研究。结果表明:受试者使用策略的频率从高到低的顺序是补偿策略、认知策略、元认知策略、社交策略、记忆策略和情感策略;英语专业硕士生使用策略频率总体高于非英语专业硕士生,其中使用社交策略、记忆策略和情感策略的使用频率没有显著差异;英语专业与非英语专业硕士生使用英语学习策略差异变小。  相似文献   
2.
标题是新闻的灵魂,既要吸引读者的注意力,又要提炼新闻精华,以适应有限的版面要求,因此,新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼.新闻标题的翻译也应达到同样的功能.本文结合奈达的功能对等理论,探讨英语新闻标题的汉译技巧,权作新闻标题翻译理论研究的一个尝试.  相似文献   
3.
翻译研究的格式塔视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译文本具有其相对独立的整体性,即格式塔质,它不是简单的语言成分的叠加,而是言、象、意及其结构的高度整合.运用格式塔理论的整体性原则、闭合性原则以及异质同构说分析译者在翻译过程中的心理活动,进而揭示心理因素与翻译活动的关系.  相似文献   
4.
汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应式转换、平行式转换、替代式转换和移植式转换四种语际转换基本型式。其中移植式转换型式与刘宓庆的冲突式转换型式不同。还对刘宓庆句子层面各种转换型式的使用比例与本文在词语层面各种转换型式的使用比例进行了比较,指出了它们的不同之处及其原因。  相似文献   
5.
作为科技文本的一种,农业科技文本的英译汉提出了正确传递科技信息、取得与原文同等语言透明度的诉求.本文依托我校农业科技文献英汉双语平行语料库的建设,以发表于《Nature》杂志关于禾本科植物研究的英文文献为原文文本,总结农业科技英语翻译的实例,从形式与意义两方面入手,分析该文本在英译汉过程中衔接形式和逻辑意义上的显化处理,讨论农业科技文本汉译中显化手段方寸间的进退.  相似文献   
6.
美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。这种字幕翻译未遵循传统的翻译之道,而是根据受众的需要,采用了独特的翻译策略,受到了如《生活大爆炸》这样的关剧爱好者的好评和追捧。  相似文献   
7.
直译和意译是两种最普通,但也是最重要的翻译方法。了解如何正确使用这两种方法对翻译实践有着重要意义。菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是一部著名的具有深远意义的文学作品,大部分中国读者都读过巫宁坤的译本。本文通过举例分析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》中直译和意译案例,说明两者在文学翻译中的使用原则,以激发读者对翻译的兴趣并指导其在学习和实践中更好地理解和使用直译和意译这两种翻译方法。  相似文献   
8.
本文从翻译生态学视角出发,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明翻译生态学理论对时政类文体具有可指导性。以译者的适应和选择为视角,就译者对十七大报告翻译的全过程展开描述和分析,说明译者对原语文本及翻译策略方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境“适应”与“选择”的结果。  相似文献   
9.
译者作为一个具有独立思维的个体,其主体性和主观能动性在选择源语文本和制定翻译策略的过程中得到体现。本文讨论译者主体性的发挥,通过对比弗朗西斯·培根的《谈读书》的四个典型译本,分析了译者的主体因素诸如个人经历、学历背景、个性喜好、语言能力等对译品产生的影响,进而论证了翻译过程中译者主体性的发挥不免要受到其个人主体因素的制约。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号