排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
马星宇 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(6):81-84
翻译西方学术文献的主要目的在于促进国内外学术交流和信息传播。然而,由于英汉两种语言的逻辑差异,学术语篇中的长句,一直是翻译中的难点。以学术语篇中由于逻辑差异而导致翻译误差的长句为例,对学术语篇中长句汉译从翻译策略角度进行尝试性的探讨,归纳总结出学术语篇中长句的英汉逻辑差异类型,并对每种类型的长句提出具体的翻译办法,以期促进翻译的实践与教学。 相似文献
2.
马星宇 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2013,(6):106-107
鲁迅早期的译介活动,明显受到了中国近代翻译生态环境的影响,是他在当时社会环境和规范环境下做出的适应性选择;《域外小说集》虽遭到了"事后追惩",但也有其积极的历史意义,体现了鲁迅的前瞻性眼光。 相似文献
3.
文章分析了理工科院校大学英语教学模式中与国际化人才培养目标不相适应的非生态因素,提出将教育生态理论纳入大学英语教学改革中,优化课程设置和教学模式,创设生态化教学环境,探索合理的生态化质量监控和管理模式,使之与国际化人才培养目标相适应. 相似文献
1