首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   1篇
综合类   3篇
  2000年   1篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 10 毫秒
1
1.
汉语具有意美、音美、形美三大优点,而作为汉语中的精华的成语、俗语更集中体现了这三大优点。将汉语成语、俗语译成另一种语言的时候,要保留这些优点,绝非易事。杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》英译本在这方面为我们提供了典范性的借鉴。该译本所译之成语、俗语:一、避实就虚,简洁明快,以少胜多;不斤斤于求形似,唯孜孜以求神合。二、形象生动,能让读者从形象中去领略其象外之旨、弦外之音。三、文从字顺,看起来整饬严谨,读起来琅琅上口。  相似文献   
2.
《普鲁弗洛克的情歌》不是传统意义上的情歌,它仅仅是主人公普鲁弗洛克的戏剧性的独白,是一些意象、典故、引语和梦幻般想象的随意罗列。本文着重讨论诗人在该诗中所采用的一些创新手法,如“客观对应物”理论的演练,意象和反讽的独创运用等。  相似文献   
3.
郭沫若先生说:“将外国诗译成中文,也得象诗才行.有些同志过分强调直译,硬译.可是诗是有一定的格调,一定的韵律,一定的诗的成分的.如果把以上这些一律取消,那么译出来就毫无味道,简直不象诗了.”他还十分形象地说:“一杯伏特卡酒不能换成一杯自开水,总要还他一杯汾酒或茅台,才算尽了责.”  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号