首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
理论方法论   3篇
综合类   1篇
社会学   1篇
  2015年   1篇
  2011年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
刘彦仕 《社科纵横》2011,(10):172-175
以权力差异为先导的后殖民语境的翻译过程中,译者无论在文化价值观、诗学规范,还是读者意识等问题上都会体现出一定的主观意识,表现其个人或社会的价值取向、翻译行为和策略选择。文化身份和翻译行为的关系实质上是译者在两种语言的诗学规范和文化价值观上加以抉择的体现。选择辜鸿铭的译者文化身份为个案分析,从后殖民视角分析他在译介实践中的翻译行为,探究文化身份有利于深化对译者翻译文本的选择、翻译策略的使用和翻译意图等问题的认识。  相似文献   
2.
20世纪哲学社会科学的许多领域都包含着相当丰富的微观思想资源。微观翻译史源于历史学科研究的纵深发展,微观历史"书写"滥觞于20世纪70年代欧洲,是在"文化历史"引领下出现的不同历史研究方法之一。微观翻译史带来范式的转变,从中心、主流到边缘地带,从宏大叙事到微观剖析,从断裂、碎片中寻求史料的关联。  相似文献   
3.
人的意识对客观世界的反映不是消极被动的、简单的、肤浅的反映,而是一个积极能动的过程。文章从主体意识、文化意识、读者意识、素养意识以及生态意识等层面,探析翻译活动的主体译者在翻译过程中的地位。  相似文献   
4.
刘彦仕 《社科纵横》2008,23(5):176-178
作为修辞学和文论中的一个重要术语.视点也是近几十年来语言学界和小说研究界所关注的一个中心问题.分析视点理论的发展及其分类,结合当前语言学界和文学批评界的视点主要研究成果.从三种视点即时空视点、观念视点和叙述视点等角度来对国内的汉英翻译实践进行审视分析,探讨汉英翻译中如何合理地实现视点转换,以期待建构有效的翻译策略.  相似文献   
5.
刘彦仕 《社科纵横》2009,24(12):171-173
规范是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析英语新闻这一特殊应用文体的特点以及其翻译方法,探讨其原则性和操作性的普遍翻译规范,希望能促进新闻翻译研究这一学科的发展。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号