排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
“geliable(给力的)”是新兴的“中式英语”词汇。“中式英语”的构词法包括新造词、拼缀法、嵌入法、合成法和词缀法。经济社会的发展、国民文化素质的提高、网络等现代媒体的传播和社会的认同是“中式英语’’发展的主要原因。“中式英语”具有生动贴切、联想丰富、简练明确、通俗易懂的语义特点。以geliable(给力的)为代表的部分“中式英语”具有“走下网络,融入社会”的流行趋势。 相似文献
2.
3.
用广义预测自适应控制方法研究ATM网络中的ABR业务拥塞问题,提出了一种拥塞控制算法,该法可很好地适应实际网络中用户数和连接延迟的动态变化,仿真结果表明了该方法的有效性. 相似文献
4.
5.
“三农”问题一直是困扰我国经济发展的根本问题,而“三农”问题的核心是农民增收问题。新时期解决农民增收问题最有效的途径是加速农民非农化,扩大农民的非农就业。对农村劳动力非农化的障碍因素进行了深层次分析,并提出相应的解决对策:解放思想,更新观念、加大制度改革力度、提高农村劳动力整体素质、加快工业化和城镇化进程、提高农村劳动力资源开发、转移的组织化程度等,以加速农村劳动力非农化进程,促进国民经济持续、稳定、健康发展。 相似文献
6.
“民”作为指人名词后缀是可能的。语素“民”之于相应词根具有一定的依赖性,“民”在构词上具有一定的能产性,附着在“彩”、“网”、“股”、“烟”等名词性词根之后的语素“民”的意义较虚,并且在语法意义上有类化倾向。“民”在构词时位置固定,作为后缀有语言内动因和语言外动因。“民”作为后缀有其词法语义功能和修辞语用功能。 相似文献
7.
刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2005,27(4):130-133
为了使翻译批评更客观更有说服力,翻译批评者应该具有学习者意识、批判意识、读者意识、文本意识、译者意识和文化意识. 相似文献
8.
刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(4):146-150
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性.诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值.针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生. 相似文献
9.
谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现 总被引:3,自引:0,他引:3
刘雪芹 《广西大学学报(社会科学版)》2001,23(Z1):160-163
中国文化的艺术瑰宝对联形式谨严、音韵铿锵、意义深邃,富于形音义三美。本文将以文学巨著《红楼梦》中的对联为例,探讨如何再现对联的三美。 相似文献
10.
基于语料库的译者风格研究:以《木兰辞》译文为例 总被引:1,自引:0,他引:1
采用定量研究和定性研究相结合的方法,利用自建语料库比较分析了国内外五名翻译家对中国古代叙事长诗《木兰辞》的翻译。从篇章、句子、词汇三个层面对五个译本的分析发现:中外五位译者在词汇、句式层面体现了迥然各异的特色。一百年来,对《木兰辞》的英译策略逐渐从改写过渡到翻译。其中,Budd和Martin的改写的部分主要体现在"场景描写细化"、"互文修辞简化"、"文化内容略译"三个方面。Waley与许渊冲、汪榕培的译本呈现出"源语取向",较为忠信地传达了原文信息。 相似文献