排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 734 毫秒
1
1.
1942年初秋的一个下午,一位二十几岁的青年在埃及伊斯梅尔市的大街上行色匆匆地走着。他身材结实,宽脸面,大脑袋,卷头发。两眼炯炯有神,给人以精力充沛,富有自信的印象。他走到法朗其大街一幢五层楼前,快步上楼,找到三层14号门牌后即推门而入,这是间空荡荡的旧房间。他嘴上挂着微笑,双手交叉着,心里作出了一个 相似文献
2.
3.
刚到开罗不久,几位新结识的埃及青年朋友就邀我去欣赏金字塔的夜景,领略一下金字塔游览区的独特艺术“声与光”。朋友说,埃及游览部门为了发展旅游事业,扩大埃及名胜古迹的声望,运用声光配合的音乐诗朗诵艺术手段,在金字塔前向旅游者介绍埃及古代史和金字塔概况,采用阿、英、法三种语言,定时轮流播放。他们还夸耀说:“那优美 相似文献
4.
1984年12月上旬,中国国际信托投资公司董事长荣毅仁一行五人出访了科威特、阿拉伯联合酋长国、阿曼和巴林海湾四国。笔者作为随团翻译在短短半个月的访问中,颇长见识,也有不少收获。访问期间,我们除拜会四国政界领导人,作 相似文献
5.
经验之谈在总结我几十年承包生涯的经验教训时,我想起了有一位哲学家说得好,“推动帆船前进的不是帆,而是看不见的风.”换言之,一个完善的企业之所以能取得接连不断的成功,并不完全取决于存在于企业内部那些看得见、摸得着的物质东西.另有一种无形的、软性的因素,它随时都在发挥着作用.这就是企业领导人所具备的企业管理、指挥部属、社会交际等多种才能,他必须善于收集信息,掌握专业知识.在这里,我首先要谈的是目标始终如一. 相似文献
6.
7.
由于阿拉伯语和汉语的语言结构不同,表达方式、词法、修辞、词意对照上的差异较大,两个民族拥有的成语、谚语也存在词异意同的特点。因此,如何做好阿汉口译工作是一个大题目,本文想谈谈口译中的一些技巧问题,主要是自己的一些感性认识,希望起到抛砖引玉的作用。搞笔译首先要理解原文,从事口译也要先理解原话,但二者是同中有异,各有侧重,完成这一工作的程序也不尽相同。笔译是通过文句的形式来表达原意,在笔译过程中,允许译者查阅词典和参考书,与人商讨,不断修改,精心推敲。 相似文献
8.
9.
话国有化国有化政策是7·23革命后发生的一个重大失误,它使整个民族为此付出了沉重的代价,使许多有志之士愿为国家作贡献的愿望化为灰烬.它使埃及的经济发展整整倒退了二十年. 六十年代初,整个埃及被一片国有化、设收查封财产的喧闹声所笼罩.私人企业、公司统统被收归国有,原先的主人都扫地出门,由政府分配其他部门工作,他们经营的产业不是交给一帮投机分子管理,就是让一群对业务一窍不通的外行掌管,结果是混乱、瘫痪状况十分严重,没有任何经济效益,靠国家养着,成了国民经济的沉重包袱. 相似文献
1