首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   42篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
管理学   2篇
民族学   1篇
丛书文集   5篇
理论方法论   9篇
综合类   15篇
社会学   9篇
统计学   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2014年   3篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2004年   5篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1976年   1篇
排序方式: 共有43条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
漫步阳光     
一个追逐时尚潮流的高级百货店,用他们博大的爱心奉献给这个城市深刻的人文关怀,给顾客留下一个个感动的时刻。  相似文献   
2.
以AT89C51为核心控制部件,指导学生进行智能交通灯的设计,利用四组红、黄、绿发光二极管显示东南西北的交通灯情况,两组数码管倒计显示南北、东西方向交通灯点亮时间。在智能交通灯的设计制作和软件编程过程中,学生可以快速掌握单片机定时/计数器、I/O设备的原理和应用。同时,可以激发学生的学习兴趣,培养学生的职业素养,从而提升他们的实践创新性。  相似文献   
3.
维米尔画作《坐在维金纳琴旁的年轻女子》终于来中国了! 2017年6月16日,由中国国家博物馆、荷兰王国驻华大使馆、美国莱顿收藏共同主办的"伦勃朗和他的时代:美国莱顿收藏馆藏品展"在北京的国家博物馆隆重开幕. 这是迄今为止在中国举办规模最大、品级最高的荷兰黄金时代著名艺术家作品的展览.展览包含荷兰在世界上最负盛名的艺术家——伦勃朗的11幅画作,及其同时代其它优秀艺术家的作品.  相似文献   
4.
麦都思1837年出版的圣经译本《新遗诏书》,不能看作是对马礼逊《神天圣书》新约部分的简单修订,而应被视为是对新约的重译,此译本从核心词汇到翻译理念都截然不同于马礼逊译本。这一译本经郭实腊多次修订、出版,并更名为《救世主耶稣新遗诏书》,最初几版修订本只是对《新遗诏书》作了细枝末节、可以忽略的修订。1853年,郭实腊的1840年版《救世主耶稣新遗诏书》为太平天国所修订、刊印,书名易为《新遗诏圣书》。麦都思主译的"委办本"《圣经》是优于《新遗诏书》的又一译本,这两种译本的不同很大程度上是由于与麦都思前后期合作译经的中方译者所享有的翻译自由度不同所致。  相似文献   
5.
刘立壹 《社科纵横》2013,(7):135-138
纵观国内三十余年的弥尔顿研究,成果渐多,佳作迭出,视角趋新。本文将从弥尔顿的生平及综合性研究资料、文学、思想史三个方面对国内的弥尔顿研究现状作一简要评述,力图指出成就,揭示不足,并尝试展望国内弥尔顿研究的前景。  相似文献   
6.
在朝鲜战场上路崇义因抢救伤员成绩出色,先后12次立功受奖(1次一等功,1次二等功,4次三等功,6次嘉奖),一的同成力黑龙江军区无人不知的“一杆旗帜”。1955年9月30日,路崇文代表黑龙江军区出席全国青年社会主义建设积极分子代表大会,受到毛泽东、周恩来、刘少奇、邓小平等老一辈无产阶级革命家的新切接见。毛泽东走到第一排代表面前,伸出右手,紧紧握住站在排头的年仅24岁的路崇义的手道了声:“你好!”路崇义激动地说:“为人民服务!毛主席好!”当晚,路崇义怀揣周恩来的请贴,出席了周恩来在北京饭店主持的国庆宴会。宴会散席…  相似文献   
7.
本文研究了延期支付条件下,供应商通过预设应收帐款率来控制资金风险的最优运作与协调问题。首先,分析了零售商的订货决策;其次,利用非线性规划中的Kuhn-Tucker条件分析了供应商的定价决策问题,并得出了供应商制定合理的内部控制目标的方法,即:在既定的制造成本和应收账款率条件下,供应商只能选择拥有满足自有资金条件的零售商进行交易;或者在既定的自有资金零售商和制造成本条件下,供应商应调整应收账款率目标。再次,讨论了供应链协调的问题;最后,通过数值分析对研究结论进行了验证和说明。  相似文献   
8.
汉代所设临羌故城位置及临羌县建置年代等问题,在史志学界目前仍有分歧。该文援引历史文献及其现实查访资料,从空间、时间等多方面进行了分析、论证。认为湟源南古城城址根本不应是西汉临先故城址;临羌县的建置应在汉昭帝始元六年之前,而不应在汉宣帝神爵元年。  相似文献   
9.
10.
汉学家麦都思作为《圣经》《书经》等典籍的译者,在其长期的翻译实践中有着深邃的理论思考.本文以他的第一部典籍译作《新遗诏书》为例,结合他的书信等相关史料,来讨论他在当时备受争议但却领先于同时代译者的翻译理念,并指出他的翻译思考对于当前典籍翻译的价值及意义.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号