排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
梅玲 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》2006,6(3):46-49,57
由于源语与目的语之间的文化差异,译者需要发挥主观能动性才能忠实地传递原作中的风格。在翻译的过程中,译者可以采用不同的手法再现原文的风格。笔者试以诗词《虞美人》的两个英译本为例,从音、形、意上分析说明,原文的风格与译文风格的关系以及译者的主体性在风格传递过程中起的重要作用。 相似文献
3.
随着英语的普及,对英语的重要性的认识,有许多同学都迫切的想提高英语口语。但是,语言的进步不是一朝一息的事,不能急于求成。可以说,相当一部分的同学口语并不健康,对英语的兴趣也就锐减。所以,首先我们应该培养健康的口语。一、训练健康的发音 相似文献
4.
1