首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
管理学   1篇
综合类   1篇
社会学   1篇
  2015年   1篇
  2010年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
读书三法     
沈致远 《领导文萃》2010,(20):127-127
<正>成年人读书应慎选。我将书分为三大类:第一类书必须精读,以学会"看家本领"。第二类书可通读,"观其大略,不求甚解",并非这类书不重要,而是可放到用时再细读。  相似文献   
2.
妙译与误译     
有两则大家耳熟能详的妙译.一为美国女作家米切尔著名小说《Gone with the Wind》以及据此拍摄的电影,中译名为《飘》.一为“Coca-Cola”,中译名为“可口可乐”. 林语堂将“humor”译为“幽默”,此妙译音相近意含蓄而典雅(幽默首见于《楚辞·怀沙》,原意为寂静).林语堂学贯中西,不仅提出此妙译,而且身体力行,致力于提倡幽默,为生活增添乐趣.  相似文献   
3.
提到信息科学,有两位学者不会被遗忘:一位是维纳,他是控制论和仿生学的先驱;另一位就是香农,他是信息论的奠基人。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号