排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
针对目前国内中、高职衔接工作在课程内容上的不足,以商务英语专业群为例,通过企业调研、借鉴国外先进做法并结合笔者的工作经验,提出有效进行衔接管理的量化标准依据,为我国职业教育的内涵发展提供借鉴. 相似文献
2.
陆洁瑜 《北京科技大学学报(社会科学版)》2016,32(3):10-14
连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量。在翻译教学中,我们既要要求学习者能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要引导他们在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性。本文结合英汉翻译教学实例对语篇的衔接方式及其连贯性进行对比分析, 以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益。 相似文献
3.
4.
根据外语教学理论,语言学习实质上是一个“输入”和“输出”的过程,从语言发展的内在规律来看,听、说、读、写四项语言基本技能是紧密联系的。听读过程实际上就是学习者由外而内获取语言知识,即输入过程。而说和写则是学习者将所学知识自内而外的再现过程,即输出过程。输入是第一性的,是输出的基础。要想有高质量的输出,就必须有大量的输入。以语言“输入”和“输出”的理论体系为指导思想,可以对高职院校 相似文献
1