首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   9篇
统计学   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   2篇
  2004年   3篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文探究《红楼梦》两译本中人物对话的翻译策略。  相似文献   
2.
大学生归因风格、价值观和寻求社会支持的关系   总被引:3,自引:0,他引:3  
2001年樊富民、王建中对北京市23所高校的6000名在校大学生进行的心理健康调查结果显示16.51%的大学生存在中度以上心理问题.这些心理问题一方面表现为因学习困难、自理能力差、人际交往问题、经济问题、就业问题、感情问题而产生的烦恼、焦虑和紧张;另一方面则表现为对自我的认识与评价以及人生观、世界观、价值观的形成与发展过程中的困惑与迷茫.而有关调查表明大学生在遇到困难或烦恼时,只有11.02%的人主动寻求帮助,84.40%的人很少或偶尔寻求帮助,4.58%的人根本不寻求帮助.针对影响大学生寻求社会支持与帮助的众多的影响因素,本研究重点研究了归因风格和价值观对大学生寻求社会支持与帮助的影响及它们之间的相互关系.  相似文献   
3.
论拓展我国群众舞蹈文化普及活动   总被引:2,自引:0,他引:2  
群众舞蹈文化是社会文化的有机构成,普及群众舞蹈文化活动,对于舞蹈文化有着现实和可持续发展的意义。分析了重视群众舞蹈文化普及的必要性及其重要意义,并探讨了开展群众舞蹈文化普及活动应注意的问题。  相似文献   
4.
保持党的先进性是马克思主义政党的生命所系、力量所在,时代和实践的发展给中国共产党的先进性赋予新的内涵,对中国共产党推动历史前进的理论和实践提出了新的要求。党的先进性不完全等同于党员的先进性,但党的先进性与党员的先进性唇齿相依,荣辱与共。因此,从保持共产党员的先进性着手进行党的先进性建设已经成为一项非常紧迫的任务。  相似文献   
5.
从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据目的论,译者可以为了达到目的而采用任何他认为适当的翻译策略。在《红楼梦》的两个优秀的全译本(杨宪益的译本和霍克斯的译本)中,不同的译者根据不同的翻译目的要求,采取了不同的翻译策略。  相似文献   
6.
赛珍珠在翻译《水浒传》中的谚语时采用了直译,直译加解释,套用英语谚语句型,意译,等方法,较好地传达了原文中谚语的形式与内容,为典籍的英语翻译研究及汉英翻译教学与实践提供了借鉴。  相似文献   
7.
杜威教育思想评析   总被引:2,自引:0,他引:2  
在大力倡导和探索素质教育的理念和方法的今天 ,深刻反思古今中外教育家关于教育思想的论述无疑是大有裨益的。作为著名的哲学家和教育家 ,杜威提出了许多经典的教育观念 ,本文重点阐述他关于“教育即自然发展”的理论 ,并结合现实对此理论进行了评析。  相似文献   
8.
赛珍珠本着忠实反映中国文化的翻译目的,对《水浒传》的篇章、句子、词语等三个层面都采用了纪实翻译的策略。赛译本反映出赛珍珠对中国文化价值的认同,对保持中国文化在跨文化交流中的独特性有很大意义。  相似文献   
9.
译者主体作用是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者--这一翻译活动中积极的因素.从译者主体性的角度,分析大卫·霍克斯在<红楼梦>翻译过程中从译本的选择、译名及书中人物名的翻译策略等方面所体现出的译者主体性.  相似文献   
10.
在功能翻译理论框架下,"合格"取代了"对等"的翻译标准.杨宪益、戴乃迭翻译的<红楼梦>和霍克斯、闵福德翻译的<红楼梦>,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号