排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
营造符合外包企业发展需求的良好商业环境是承接知识外包能否成功的重要一环.商业生态系统是一个应对竞争的战略概念,从非市场环境中的外部利益相关者进行分析,首先要从各个利益相关者的影响因素择其主要,运用多元统计方法,在实证调研的基础上得出有说明力的结论,为外包管理部门提出有建设性和操作性的战略路径. 相似文献
3.
从党的十一届三中全会以来,改革的浪潮冲击着一切不适应现代化建设的体制、体系和观念,一场深刻的改革正在进行之中。然而改革的道路并非是一帆风顺的,每一次大的改革都遇到了很大的阻力。阻力从何而 相似文献
4.
最近,中国社会科学院农业经济研究所、经济研究所和农林部畜牧总局在成都召开了全国第一次畜牧业经济理论讨论会,从理论和实践的结合上,初步探讨了我国畜牧业经济中一系列重大问题。畜牧业在国民经济中的地位和作用农业是国民经济的基础。种植业和畜牧业是农业中互相联系、互相促进而又彼此独立的两个主要部门。畜牧业和种植业,同样都是国民经济的基础。种植业和畜牧业并重,是不依人们意志为转移的客观规律,应当是我们发展农业的指导思想。 相似文献
5.
辜鸿铭因政治观点保守,与时代格格不入而遭人遗忘.但在现代化建设的今天,重新思考辜鸿铭的思想,我们可以发现他的独到贡献.辜鸿铭最早探究"传统文化与现代化"的关系,他主张采纳西方文化的拓展精神和进步理念,走出一条基于传统、不同于西方的现代化之路.在中西文化比较研究上,他创造性地研究国学,使国学走出故道,进入世界性文化大背景之下.他创立"中国学"及述译中国典籍,使西方学者能真正理解中国文化的真精神.辜鸿铭是一位积极的文化建设者. 相似文献
6.
7.
在全球化的语境下,采取何种翻译策略才更有利于中国文化典籍的传播,是迫切需要解决的一个现实问题。古典名著《红楼梦》最有影响的两个英译本(杨宪益译本和大卫·霍克思译本)采取了两种不同的翻译策略,分别归属于纽马克提出的语义翻译和交际翻译范畴,通过对两者的比较可以看出,语义翻译是文化典籍翻译的较佳策略。 相似文献
8.
钱宏 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2003,19(2):88-91
英汉两种语言中都存在大量的比喻性词语 ,但由于各自不同的社会文化背景 ,通常它们会选择不同的本体和喻体来表达同一含义。英汉比喻性词语中喻体及其涵义的不同对应关系揭示了东西方文化内涵的差异 ,在翻译过程中需采取直译、借用、抽象和补偿等策略。 相似文献
1