首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
管理学   1篇
综合类   6篇
  2014年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
运用具体实例来探讨横向组合与纵向聚合在语言中各层面的表现以及在翻译中的诗学功能。  相似文献   
2.
城市化的进程促使得“村”的含义也在发生着种种变化,“城中村”就是历史文化变迁的产物。根据英汉两种语言的权威词典,结合特定的时代背景,“自然村”的等值翻译应是village;“城中村”最贴近的对等词不是village、estate和settlement,而是urban farmer community。  相似文献   
3.
浅议亲属称谓的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化形成了不同的英汉亲属称谓系统,并表现出截然不同的称谓形式。因此,系统探讨亲属称谓的翻译很有必要。异化与归化实际上是以译者所选择的文化立场为基点加以区分的。只要能达到翻译的目的,两者都是有效的翻译策略。  相似文献   
4.
安全生产作为我国的一项基本国策,对我国社会主义建设发展和国民经济增长做了重大贡献.在一段时间里采用什么模式做好企业、社会的安全生产和监管,巩固安全成果,把握好人与物的本质安全是的关键.  相似文献   
5.
针对目前我国高职英语教学普遍存在的应试教育现象,分析了教学测试体系对英语教学实施的强导向和质量监控作用。应结合教学理论和实践,建立和完善科学合理的教学测试体系,对英语教学质量进行有效监控,使评估更好地促进教学。  相似文献   
6.
泛化亲属称谓系现代汉语称谓系统中的一种特殊现象,是介于亲属称谓与社会称谓之间的一种称谓,试分析泛化亲属称谓产生的原因及表现形式,运用“异化法”与“归化法”探讨其翻译,并提出:在中西文化交流日益频繁的今天,泛化亲属称谓的翻译应以“异化法”为主,“归化法”为辅。  相似文献   
7.
雷州三元塔     
梅勇 《源流》2011,(5):49
三元塔是古雷州的标志性建筑。北依中土、南抵琼崖、遥望南洋诸国的独特地理位置使古雷州成为南滨重镇,三元塔也因之载入史册。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号