排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
语言中的时间状语与动词之间的关系既是一个语法问题,也是一个认知问题。合乎语法正确的句子,不一定是合乎交际意义的句子。为此,通过分析"有界时段"(DTP:Defined Time Period)和"无界时段"(NTP:Non-defined Time Period),从认知角度讨论二者,即时间状语与动词之间的合理搭配问题。 相似文献
2.
何冬云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(3):108-110
文章论述英语抽象名词在句中的翻译技巧,以及如何使用抽象名词改变句子的结构,从而充分表达出恰当、合乎汉语习惯的翻译,给人的思维留下非常广阔的想象空间,不仅使语言显得生动、形象,而且还非常简洁明了. 相似文献
3.
何冬云 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(11)
在翻译的实践活动中,有最高限度和最低限度问题,即严式翻译和宽式翻译。严式翻译严格遵循原文的语法和句式,但在翻译过程中会丢失原文的音韵美;宽式翻译虽没有那么严格,但也会丧失原文的文化信息。 相似文献
1