排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
刘存伟 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2006,25(6):67-70
传统研究视外置转换句为基础形式通过that-分句右向移位,并在分句所在原位置插入填补词it转换而来。本文尝试从语法化演变的视角,力图证明外置句式属于古英语“e t e t”结构的延续,并非由移位产生;而名词性that-分句、非定式分句作主语、动词宾语的情况,实为“e t e t”结构通过认知的形式-功能对应动因的驱动演化而来。 相似文献
2.
3.
刘存伟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(6):115-116
传统语法理论视作格结构为部分动词的句法特征。文章通过认知语言学中的行为链模式,对作格结构的认知发生机制进行了分析说明,作格结构是作为主体的人对真实世界各场景不同识解的结果。 相似文献
4.
刘存伟 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2014,(4):137-140
关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。 相似文献
5.
刘存伟 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2014,26(4):137-140
关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。 相似文献
1