排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
文化因素翻译中的异化和归化从来就是翻译研究中广泛争论的悖论之一。文章简要回顾了翻译界对此问题的研究历史及现状 ,指出并论证了异化是文化因素翻译的首选策略 ,归化只是辅助办法。 相似文献
2.
3.
谐音音译普遍存在于各种语言之中,且已流行为一种语言现象。文章从谐音音译的概念到其产生的原因,分类及所带来的影响与挑战等进行分析和总结,指出谐音音译词在丰富汉语表达、加深语义内涵的同时,会造成语言文字书写和翻译混乱的局面,不利于译名的统一。 相似文献
4.
关联理论照应下的英汉姓名翻译中的文化缺省与补偿 总被引:1,自引:0,他引:1
基于关联理论,文章探讨了英汉姓名翻译过程中文化意象传递时出现的文化缺省现象,总结了英汉姓名翻译中导致文化缺省的因素。文化缺省应该补偿,补偿方式应灵活选择,以寻找最佳关联,传达原文意图,尽力使译文受体欣赏到原语所特有的异国情调和文化内涵。 相似文献
5.
逆转换理论与英语名词化结构的汉泽 总被引:1,自引:0,他引:1
刘祥清 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2001,3(2):32-36
现代翻译理论与实践受益于现代语言学的兴起和发展。奈达将乔姆斯基的句子生成理论应用于翻译,并以四类语义范畴和核句为基础,提出了逆转换译法。笔者试用逆转换译法对英语名词化结构的汉译进行了探索。实践证明,这种译法为传统翻译中的分句译法提供了一种新的更具操作性的思路和方法。 相似文献
6.
从语际转换的角度来探讨英汉习语互译的基本模式 ,指出英汉习语可采用对应式转换、平行式转移、替代式转换和冲突式转换四种转换模式来实现从原语到目的语的语际转换 ,以尽量忠实地转达含义 ,又保留原语的文化内涵。 相似文献
7.
近年来多篇论文中出现零翻译的概念,但文章中对零翻译的定义尚未统一,也未涉及零翻译读者.本文从零翻译的概念说起,回顾零翻译概念的发展史,发现读者对零翻译有促进作用. 相似文献
8.
中国翻译悠久的历史、中国翻译对中华文化的发展和现代化所起的举足轻重、不可或缺的作用并没有从一开始就给它带来应有的社会地位。对翻译的认识有一个发展过程,这个过程可分为三个阶段。 相似文献
9.
刘祥清 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》1994,(2)
对中国古典诗歌鉴赏是一种艺术审美活动。鉴赏者发挥主观能动性获得审美愉悦,主要是通过充分想象,创造象外之象,设身处地,体验景中之情;深入理解,把握物中之理;反复咀嚼,品味文外之旨。 相似文献
10.
刘祥清 《南华大学学报(社会科学版)》2013,14(1):95-99
中国翻译史上各个发展阶段中的外汉翻译丰富了汉语语言表达形式,促进了汉语口语化和由文言向白话的转变,为小说创作准备了语言基础。域外小说翻译促进了中国古小说的形成和发展,促进了中国小说的现代转型,使之进入了一个崭新的历史阶段,其主要表现有:小说素材的准备、创作手法的丰富、观念的更新、叙事角度的灵活、体裁的多样化、功能的扩大和社会地位的提高等。域外小说翻译介绍了外国小说作品,展现了外国小说创作的巨大文学成就,孕育、培养了新一代中国小说家,中国小说因而进入了一个崭新的历史阶段。 相似文献