排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 562 毫秒
1.
提喻思维与诗歌创作 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋显文 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2005,26(7):201-203
提喻(synecdoche),本来是修辞学上的一个概念。美国诗人罗伯特、弗罗斯特从爱默生和棱罗那继承了将提喻作为一种思维的传统。他将自然物体或事物当作一种读本,先仔细将它们阅读一番后,再对它们进行评论。他使得提喻有了认识论的性质,使人能从事物的表面视角提高到对它们的深刻洞察,并且按照提喻这一性质,他形成了自己的提喻诗歌的创作方法。 相似文献
2.
诗歌是最讲究意境的,唐诗也不例外,而翻译诗歌也必须体现这种对意境的追求。通过唐诗英译的理论和实践分析,可以体会译者对原作意境的把握之难,而一旦未深刻领会到其意境,那么译作就很难成功传达原作的精神。文章试图运用图式理论,通过例子分析,来探讨唐诗英译中意境误传的具体表现及其导致误传的因素,旨在说明图式理论在唐诗英译之意境传达中所起到的作用。 相似文献
3.
广告语言的特点是简短精炼,生动形象并富有感召力,其目的就是借助语言文字信息使产品为消费者所接受,去购买。一则广告的成功与否直接影响产品的销售。语用预设恰是广告语言必用的手段。本文根据语用预设本身共知性、适合性、主观性,隐蔽性和可取消性的特征,并把广告中语用预设分为,存在预设、事实预设、信念预设和情感预设四类,探讨语用预设可使广告语言更加的简短精炼,传递更多的产品信息,增强广告的诱导性和趣味性的作用。 相似文献
4.
翻译要达到“信”,仅做到严复所要求的是不够的。艾略特的“非个性化”理论给了译者达“信”的新启示。文章举人文思想在中译文中的得失,来讨论英诗的翻译。因为人文思想是英美文化的组成部分,贯穿英美文学,在英美诗歌中表现尤为显著。翻译大师的某些译作在形式内容等方面均可与原文媲美,但因未曾顾及诗歌中的“人文思想”而显得有些逊色。 相似文献
5.
在生态批评理论框架下,借助它的三个维度:自然生态、社会生态以及精神生态对《恋爱中的女人》进行解读;旨在挖掘小说中的自然、社会、精神生态蕴含,以期更好地帮助读者深刻理解这部作品和劳伦斯的生态哲学思想。 相似文献
6.
蒋显文 《长沙理工大学学报(社会科学版)》1999,(2)
罗伯特·弗洛斯特是一个单纯写农事的诗人,还是一个通过写农事表达其它寓意的诗人?他用暗喻和提喻遮掩了他诗歌语言后面的真实含义。在探讨他诗歌的真实含义的过程中,我们不难发掘其独特的诗歌创作思想和他的诗歌的一些特征 相似文献
7.
文章从生态批评的角度来解读玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》,指出这部小说体现出了一种生态意识,即科学技术的大发展不仅带来了自然生态的失衡,更造成了社会生态和人类精神生态的失衡;不但扭曲了人与人之间正常关系,而且使个人本身的精神高度异化。作品中流露了作者对自然生态、社会生态及精神生态三者失去平衡的深刻忧虑及对三者达到平衡的强烈呼吁。 相似文献
8.
廖芸;蒋显文 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(1):169-170
艾略特是20世纪西方著名的现代派诗人和后象征主义的倡导者。艾略特凭借在诗歌领域的辉煌成就,在1948年获得了诺贝尔文学奖。他的诗歌运用了大量的宗教典故,构建了当时西方现代社会精神世界的荒原景象,充满了对人生、社会、宗教、文化等方面的思考和独特见解。艾略特试图通过构建一个基督教的理想社会模型,重建道德秩序,进而使整个现代社会能重新正常运行,得到发展。 相似文献
9.
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。因而,越来越多的翻译者和学者开始热衷于翻译古典诗词和研究中国古典诗词的翻译。文章通过研究以庞德为代表的英美“意象派”诗歌的创作原则以及中国古典诗词喜用意象并置和叠加的特点,提出将庞德的意象密集型创作手法和民族诗歌翻译法结合起来翻译中国古典诗词中的意象密集型诗歌,以实现诗歌翻译的形神兼备;形似是诗歌翻译之基础,形神兼备为诗歌翻译目标。 相似文献
10.
蒋显文 《南华大学学报(社会科学版)》2002,3(3):77-79,97
英语Parallelism译成汉语时分别为“对偶”、“排比”或“排偶” ,因为它在文中起的修辞作用不同 ,有时它相当于对偶的修辞方法 ,有时它又相当排比修辞方法。它的格式除在句法结构上相对外 ,有时也在音律、韵律、语法、语音等方面相对 相似文献