排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 703 毫秒
1.
车琳 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2014,(1):97-101
翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。 相似文献
2.
学习活动是受智力因素与非智力因素协同制约的心理机制重建过程,本文从分析常见的影响学生化学学习的心理障碍因素出发,为建立完善的认知结构,从活化心理机制、提高思维的灵活性、快捷性,提出教学的对策,并就对学生的学习由于受主观和客观的影响,在大班上课的场域下必然会出现一个“高原期”屏障的影响;在实践的基础上,总结出帮助学生走出“高原期”的有效策略。 相似文献
3.
4.
化学是一门发展较早的自然科学,由于近代我国的研究发展滞后,所以化学内容著作大多是依据有关外文献经翻译而传入我国,由于不同的语种及语言特色和不同的国体人的思维方式的差异,以及汉语词汇的表达方式和中国人善于扣文字的严谨习惯,使得化学上许多的概念翻译成汉语显得有不够严谨和不完善之处,尤其使得教学人员在面向学生施教时陷入尴尬困境,同时使得初学者,尤其对广大中学生的学习带来了疑惑的一些问题,或难于理解或难于掌握的困境,现予于总结,目的对于澄清有关概念的疑惑之处,起到抛砖引玉的作用。 相似文献
5.
6.
语言是思维的载体。没有语言,人们在思维活动中产生的一切对现实世界的认知和分析都无法保存和传达;没有思维,语言也失去了存在的意义。语言、思维和现实世界是互相依存、互相联系的。由于社会现实不同,思维不同,各个国家的语言世界图景也不尽相同。这体现在现实的范畴化原则中,在物质层面上则体现在词汇和语法中。 相似文献
7.
8.
9.
中国电影的主流化与主流电影的大众化:文化、美学与限度 总被引:1,自引:0,他引:1
主流电影是一个内涵丰富、驳杂的术语,也是一种具有中国特色的、务实、折中但又具有开放性和灵活性的理想电影形态。它在中国电影语境中的萌芽、显形、发展的复杂过程,是在多元文化语境下由多种意识形态诉求共谋的结果。在当下的中国电影市场环境中,商业电影、主旋律电影、艺术电影都在各自的场域中,呈现出不同路径的主流化趋势:主旋律电影商业化、商业电影主流化、艺术电影商业化。而它们的共同实质则是大众化趋势。主流影片是丰富多元的文化共生与融合的结果,其中有主导文化与商业文化的冲突与调和,也有历时性与共时性的传统文化、青年文化、香港文化和外来文化的冲突与流变。这些文化资源的主流化或大众化,营造了多元化的主流电影文化格局,并呈现出一系列主流性的艺术、美学及文化表征。 相似文献
10.