排序方式: 共有329条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
陈志伟 《云南大学学报(社会科学版)》2019,18(5):44-50
嵌入和脱嵌在泰勒的思想体系中扮演着关键性的角色。在“大脱嵌”之后,现代世俗社会才最终形成。从前现代社会到现代社会的转型涉及到三个不同的方面:自我认同的转型、社会想象的转型和宇宙想象的转型。前现代的“可渗透的自我”深深的嵌入到迷魅的宇宙和社会之中,并通过这种嵌入而获得对自身身份的认同。随着大脱嵌的到来,自我脱嵌于旧有的宇宙与社会,对自身、社会和宇宙的想象模式都发生了根本性的变化。大脱嵌不但带来了自我认同的转型,同时也带来了社会想象和宇宙想象的转型。因此,追溯大脱嵌的最初的源头也就具有了重要的意义。其实,早在轴心时期的宗教中就已经隐含了脱嵌的源头,个体性的自我已经初具雏形。 相似文献
2.
研究以固体酸SnCl4 ·5H2 O/C催化合成乙酸异戊酯 ,确定了酯化优化条件。实验结果表明 ,异戊醇用量为 0 .16mol,醇酸摩尔比为 1∶1.3情况下 ,催化剂用量为反应物质量的 2 .0 %~ 2 .5 %,带水剂苯 13ml,反应时间 12 0min ,反应温度为 10 2~ 116℃ ,酯化率可达 97.2 2 %。 相似文献
3.
周志伟 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2002,29(2):79-83
全球化是个长期发展的动态过程,自20世纪80年代以来,全球化的发展呈加速趋势,“怎样应对全球化”成了拉美各国亟待解决的问题。本文首先介绍和分析了新时期全球化的特征及拉美对全球化的态度;然后具体论述全球化给拉美带来的机遇和挑战;最后就拉美应对之策作了粗浅的探索。 相似文献
4.
于之伟 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(1):89-92
战后整个中国都发生了大规模的学生运动,成为当时社会政治生活的重大事件。作为当时知名的时政评论刊物《观察》周刊对此给予了极大的重视,尤其是储安平,他多次撰文发表自己对于学生运动的看法,成为当时自由主义知识分子对学生运动评论的代表。他对学生运动发生的原因做了深入的分析,对国民党与其他媒体的态度进行了毫不客气的批评,对学生运动给予了高度的评价,并且意识到了这场学生运动的重大历史意义。他的观点代表了中间势力的基本立场。 相似文献
5.
6.
巴西卢拉政府的地区战略评估 总被引:1,自引:0,他引:1
周志伟 《江汉大学学报(社会科学版)》2010,27(3)
自独立以来,巴西一直将发展与本地区国家的关系置于其对外政策的优先位置.卢拉政府自2003年执政以来在延续巴西外交这个传统的同时,在地区一体化方面投入了更多的精力和热情,并且建立了以"加强与阿根廷的战略关系"、"加强南方共同市场建设"和"推进南美地区一体化"为三大支柱的地区战略.这主要包括巩固与南美国家的合作,加强南共市建设,拓宽南美地区一体化,实现南共市和安第斯共同体自由贸易,促进巴西对南美国家的投资,等等. 相似文献
7.
敬志伟 《青岛科技大学学报(社会科学版)》2001,(4):48-50
由于数学所具有的多种功能 ,哲学社会科学不仅可以引进数学的计量方法 ,也可以引进数学中的非计量方法如逻辑方法、思维技巧和有关概念以充实、补充和改善哲学社会科学的研究。哲学社会科学的数学化 ,已经成为当代科学发展的一个重要特点 相似文献
8.
同步于清帝的南巡盛典,作为江南著名风物的杭州西湖十景被一一仿建在北京圆明园中,一开这座皇家园林“移天缩地”的先声。文章通过对圆明园与杭州两处“西湖十景”的比对,厘清了圆明园对其写仿的方法为“实景写仿”与“会意写仿”两类,并通过院本绘画、现状照片、清帝御制诗以及保存在故宫博物院中的清宫样式房图档,分别就每一景的对景关系作一简析,得出了圆明园写仿杭州西湖十景过程中的尺度缩小、官式做法、意境追索等特点的结论。 相似文献
9.
张之为 《云南大学学报(社会科学版)》2016,15(6):111-120
词律的起源是词体发生问题的核心与重点。还原词发生初期词乐配合的原初状态,可发现“词的文本形态来源于音乐形态”这一传统观点有失允当。词的写作方式有依乐填辞、依辞写辞两种,这不但是乐工辞与文人辞的分野,也代表了词体发展的两个阶段。词获得稳定的文体形态是在文人辞阶段,高度趋向一致的词律是在文人的重复性、摹拟性写作中形成的,在这一过程中,文人的群体活动、知识结构起到了关键性作用。循此思路,结合唐宋间韵部分合、相叶的特点,说明《菩萨蛮》(平林漠漠烟如织)非李白作品,其制辞时代为宋代。 相似文献
10.
信息时代的翻译工具 总被引:1,自引:0,他引:1
冯志伟 《北华大学学报(社会科学版)》2007,8(6):68-75
我们正处于一个多语言网络的信息时代,如何有效地使用现代化手段来突破人们之间的语言障碍,成为了全人类面临的共同问题.翻译是克服语言障碍的有利手段.信息时代的翻译工具有:机器翻译系统、因特网上的语言翻译资源、CD-ROM上的语言翻译资源、计算机辅助术语管理系统、双语对应语料库、翻译记忆软件和本土化软件工具、机助翻译系统.掌握了信息时代的这些翻译工具,就可以大大地提高翻译的效率,满足信息时代对翻译的迫切需要. 相似文献