排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1.
本文采用文本分析软件定量研究<简·爱>的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系.通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的.特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义.结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异. 相似文献
2.
贫困问题是困扰我国经济社会发展的主要社会问题。最近笔者就地处云贵高原东部、武陵山脉中段的湘西土家族苗族自治州保情县的贫困山乡——拔茅乡的贫困问题作了调查。贫困现状——“五多两低”一是特困户多。1993年,全乡人均粮食产量不足50公斤、人均纯收入不到80元的特困户达371户,1558人,分别占全乡总户数和总人口的16.67%和16.98%。二是债务多。截止1993年底,县民政、财政、民委和银行等部门已在该乡沉淀各种借贷资金130余万元,人均140元。其中,马结村已沉淀14.3万元(不含利息),人均275元。三是“光棍”多。由于经济落后… 相似文献
3.
本文采用文本分析软件定量研究《简·爱》的黄源深译本和祝庆英译本中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系。通过统计分析,发现黄译在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译"归化"与读者(包括评论者)对黄译的总体评价是一致的。特别选择的含"之"字四字格在二译本中的统计,同样反映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意义,结合对所有汉语四字格在二译本中的使用分析,足以量化二译本的风格差异。 相似文献
4.
自1997年以来,湖南省湘西自治州老区围绕扶贫攻坚这个中心,全面规划,突出重点,针对贫困户的不同情况,切实帮助贫困村、贫困户发展有助于直接解决群众温饱的种养业和农副产品加工业等支柱产业,使贫困农户收入稳定增加。16万老区人民又摆脱了贫困。湘西州的保靖、龙山、永顺3个老区县在州委、州政府的统一部署下,组织力量,集中物力、财力,着眼全局。从“扶贫到村,帮穷到户”入手,制订了一套有效的方案和措施。保靖县实施了“六个到村到户”。一是建档立卡到村到户,年终进行检查验收,三是帮扶定点到村到户,即将门个老区乡(镇)… 相似文献
5.
对诗歌的可译性进行探讨,表明诗歌是可译的,诗歌翻译离不开对原文意义的阐释与重建.译诗的存在本身就证明了诗歌的可译性.诗不仅是有意义的,而且其意义也是可以移译的,虽然完美的译诗不是人的能力所能企及的,但通过对原诗意义的再创造,译诗完全可以成为文学的重要组成部分.诗歌意义的多元性和不确定性不是给翻译设置了障碍,而正是给翻译开了绿灯.诗的可译性是以意义的确定性为基础,又是以其不确定性为旨归的. 相似文献
6.
1999年初春时节,春寒料峭。美联社、路透社、塔斯社等世界十大通讯社的数十名记者云集江苏盐城国家级自然保护区。在飒飒寒风中,在枯黄的芦苇丛中,他们安营扎寨,共同将变焦镜头瞄向一个神圣的物种——丹顶鹤。 这些不同肤色的记者们要向全世界传递一个信息:盐城,有一片保护完好的滩涂湿地,在这片湿地上,栖息着世界上最大的野生丹顶鹤种群。这里的生物多样性十分丰富,黑嘴鸥、白鹤、獐等一大批珍稀动物在此繁衍生息…… 建立于1983年的江苏盐城自 相似文献
7.
张明权 《江苏大学学报(社会科学版)》2001,3(4):121-123
简要分析了翻译中的层级对等。从英汉语言对比出发 ,分析了层级对等在词、词组、句子和篇章上的具体表现 ,发现英汉语言之间存在某种程度的层级对应 ,但也存在大量的对等错位。在语言的音、形、义等要素上 ,对等往往不能同时实现 ,一般要遵循先意义 ,后语音和形式对等的原则。 相似文献
8.
9.
生命的过程就是一个不断拓展的过程。人们的生活空间、事业空间,乃至知识、情感和社交空间都需要不断拓展。拓展使人生变得丰满而有活力。 时华就是一个不断拓展自己的人。他三十五六岁,身材高挑,肤黑,不善言辞。早先,他是搞建筑的,从钢筋工干起,后到南京建工学院深造了两年,仍干建筑,从工程技术到工程监理到公司的经理。1997年底的一天,时华决定拓展一下自己。他忽发奇想,要兴办一个环保公司。这一想法在他的亲友中引起了不小的骚动:“进军环保,是个好事情,可你对环保行业一无所知呀!” “你干建筑,一年也有个几十万元的收入,放着滋润安稳的日子不过,捣腾啥 相似文献
10.
张明权 《高等函授学报(社会科学版)》2008,21(10):72-75
本文从隐喻的认知功能出发,探讨了英汉隐喻互译中所要引用的认知策略问题。在分析了中西隐喻研究发展的基础上,作者进行了英汉隐喻的对比,即指出了英汉隐喻的认知共性,也指出了英汉语言在喻体选择上差异的必然性。然后采用认知功能观重新审视了隐喻翻译的一些策略,区分了隐喻的被动使用和创新认知,并探讨了对翻译策略选择的影响。最后作者探讨了认知主义关照下的隐喻翻译问题,提出了隐喻翻译的认知系统观。 相似文献