排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
丁闯 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(4)
英语常见语体有两种:正式体和非正式体,又称为口语体和书面体.口语体和书面体在不同的场合使用时存在较大差异.比较口语体及书面语体的特点、差异及应用,对准确使用语言有着重要的意义.在此从英语语体的特征差异入手,从地区差异、交际方式差异及社会差异方面对其主要特征进行对比和分析,以帮助英语学习者对英语语体之间差异有一个正确的认识,以便提高其英语的实际运用能力. 相似文献
3.
本文以大连的旅游宣传资料作为研究对象,通过对旅游资料翻译现状的分析,发现其中存在的问题与不足,提出相应的对策和建议,以提升和规范旅游资料的翻译。 相似文献
4.
丁闯 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2013,(1):179-181
在翻译中,旅游资料的翻译是实用性较强的应用。其用途一方面在于能够成为国外游客旅游过程中的"导游"和"助手",另一方面,对我国的旅游项目起到良好的推介作用。要想使它发挥出应有的作用,关键在于翻译的质量。变译是翻译中的一种宏观的方法,他以句群为中心,主要是采用编、述、增、减、缩、并、改等几种方式,在原有的素材基础上进行变通,使之更能为外国游客所明白和接受,从而达到消除国与国之间文化差异的作用,变译理论是旅游资料翻译的重要理论依据。 相似文献
5.
丁闯 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2008,10(4):485-488
随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用。导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游翻译的文化因素,以及在翻译中常出现的文化障碍问题,应采用“以客为主”与“以我为主”的视角策略、音译与意译相结合的灵活策略、适当增高和减省的经济策略、中外文化类比的对等策略。 相似文献
6.
丁闯 《新疆石油教育学院学报》2010,11(3)
非言语交际是符号传递和交流的过程,具有和语言一样的社会文化属性,在人际交往中起着至关重要的作用.非语言交际有其自身特点,不同的文化中非语言行为有着自己独特的文化规则,了解这些规则,对于正确使用非语言行为,提高跨文化交际能力十分重要. 相似文献
1