排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
万宝林 《长江大学学报(社会科学版)》1993,(4)
“望文生义”是翻译之大忌。然而一些初涉翻译的人在翻译过程中却经常犯这种错误。究其原因,我认为大概有如下几种。一、缺乏严肃认真的治学态度翻译家严复说过:“一名之立,旬月踌躇。”足见翻译不是一件简单的事情。初涉翻译的人常这样认为,所谓翻译,不就是用一种语言把另一种语言的大意表达出来吗?这种求“大意”的态度结果就导致译者在翻译的时候率尔操觚,信手乱译,望文生义。例如,有的学生把 1)John can be relied on.He eats no fish and plays the game. 译成“约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 相似文献
2.
万宝林 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(5):143-145
鲁迅是一位伟大的翻译理论家和实践家。然而历史上 ,鲁迅翻译思想常遭误读。笔者认为这主要是因为他的创新所致。他的翻译思想中充满了理性的创新。正是这种理性创新造就了他坚韧的个性。本文试图对鲁迅翻译上的创新作一探讨。希望纠正人们对作为翻译家的鲁迅看法上的一些偏颇 相似文献
3.
万宝林 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(3):67-71
长期以来,“信”一直被视为翻译最重要的标准之一。翻译是一个信息传递的过程。根据相关信息论原理,我们可以看到,“信”其实是一个相当模糊的概念,以其作为标准来评价及指导翻译活动是不科学的。从某种意义上说,将“信”作为翻译标准使得翻译研究的视野十分狭窄,因而对翻译理论的发展起到了一定的负面作用。 相似文献
4.
英汉误译举隅陈叶,万宝林翻译讲求“信、达、雅”,其中的“信”指的是译者必须忠实于原文。要做到这一点,关键就在于正确理解原文。而一些初习翻译的人,由于语言基本功不扎实,在翻译的时候,往往误解甚至曲解原文。本文拟简要分析一下容易引起英译汉误译的几种语法现... 相似文献
5.
性格是制约学习者选用外语学习策略的一个重要因素.但在调查的28种英语词汇记忆策略中,外向型和内向型中学生受试仅仅在使用其中4种策略时才具有显著差异.这也许说明性格对我国中学生选用英语词汇记忆策略的影响力相对较小. 相似文献
6.
英汉翻译中的“移植”与“归化” 总被引:1,自引:0,他引:1
英汉翻译中的“移植”与“归化”万宝林陈叶“移植”和“归化”是处理英汉翻译中文化差异的两种常见的方法。本文拟通过对“移植”与“归化”两种翻译方法的分析,论证“移植”法在涉及文化差异的英汉翻译中的主导地位。所谓“移植”,可以理解为翻译中最大限度的直译,就... 相似文献
1