排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
倪蓓锋 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):153-155
混杂性是翻译的本质特征。全球化时代,翻译的混杂性是一种客观的普遍存在。译者身份的混杂性确立译者的主体地位,赋予译者能动性。翻译策略的混杂性是重塑民族文化身份、抵抗文化殖民的有效途径。全球化时代要求异化与归化的有机结合,即翻译策略的第三条道路。混杂译本是全球化趋势下的自然结果。混杂性是翻译中自身文化与他者文化交流与对话的必然产物,体现了全球化背景下对差异性和多元性的诉求。对混杂性现象的探讨有助于加深对翻译本质的认识。 相似文献
2.
倪蓓锋 《北京化工大学学报(社会科学版)》2012,(4):69-72,31
正文本和副文本共同建构译本的意义内涵。在翻译研究中,译本副文本是呈现译本、译者和当时社会语境的重要载体。《论语》英译本的副文本信息尚未得到充分而有效地利用,即使涉及译者评论、序言等,也没有明确提及副文本概念。挖掘《论语》英译本副文本的历史价值、文本价值和史料学价值,形成系统的副文本理论,有助于《论语》英译研究的深化。辜鸿铭《论语》译本的副文本既能完成对读者的作品导读,又能折射当时历史语境下翻译目的功利性、翻译规范、以及译者的翻译方法、翻译心路历程等。因此,考察副文本可使副文本与译本、译者、文化语境、翻译规范等之间的张力得以显现。这种张力有助于获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境,也是论述译本的元话语的方法论,为深化译者、译本研究带来契机。 相似文献
3.
倪蓓锋 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):53-56
巴斯内特的翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的嬗变。她在文化转向前的文化翻译观集中体现在文化功能对等论,而在此倡导的归化翻译策略还未上升到政治层面的高度。后殖民语境下,针对韦努蒂的异化翻译,巴斯内特给予了有力的回应,并推崇杂糅理论、第三空间理论以及巴西的吃人理论作为解殖的翻译策略。对巴斯内特各个翻译思想发展时期的归化策略研究对当今重新思考翻译策略受益良多。 相似文献
4.
倪蓓锋 《西南交通大学学报(社会科学版)》2007,8(1):101-104,114
比较庞德与理雅各对《论语》的不同翻译,可知庞译《论语》有用拆字法翻译中国汉字、提供多种译文和创造性的翻译等特点;从翻译即改写的角度可探讨该特色的原由;并且,从庞德《诗章》中的《论语》思想可见庞译《论语》的影响及地位。 相似文献
5.
倪蓓锋 《山东理工大学学报(社会科学版)》2011,27(3):73-76
后殖民翻译理论将翻译研究聚焦在权力、意识形态等的政治因素,使翻译研究呈现泛政治化倾向。翻译的动机、题材的选择以及翻译策略的运用都带上了政治化色彩,翻译活动完全成为一种政治行为。翻译研究看似不断扩大,却又面临一步步失去自身位置的危险。翻译的外部研究应与内部研究相结合,促进翻译研究全方位的纵深发展。 相似文献
1