首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2009年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
商标是商品生产者或经营者为了使自己销售的商品同其它商品生产者或经营者的商品相区别而使用的一种专用标志,通俗地说,商标就是商品的牌子,因此做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。商标的翻译主要有音译、意译、音意混译、借题发挥和图案译法等五种。 一、音译法 笔者认为以下几种商标一般采用音译法。(1)人物品牌,指直接以人的姓氏或姓名品牌名称者,如:Ford(福特汽车),Dishey(迪斯尼),Pierre cardin(皮尔卡丹服饰),Toyota(丰田汽车)等。(2)专门商标的新造词语,如:Aiwa(爱华),caslo(卡西欧),Philips(非利浦)。  相似文献   
2.
国际新闻翻译的文化差异分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动,具有跨语言、跨文化的特性,国际新闻的翻译活动和新闻活动密切相关。这样,译者就兼具新闻传播者和跨文化交流者的双重身份,也就必然遵循跨文化传通的双重策略。  相似文献   
3.
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语作为习语的重要组成部分,是民族语言文化的精髓,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵,因此,基于文化的背景采考察英汉谚语的翻译,将文化差异的考量融汇于英汉谚语互译之中,会给谚语翻译提供一个崭新的视角,而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的处理所提出的翻译策略。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号