排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
刘明信 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2006,17(5):243-243
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当.在英语广告中反复修辞的作用举足轻重.它能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力.根据语境,对于反复修辞的翻译,可采用直译法、意译法、增译法. 相似文献
2.
刘明信 《聊城大学学报(社会科学版)》2006,(3):135-136
英汉词汇极其丰富,而且词汇的意义也丰富多彩,其中主要有概念意义和隐含意义,词的概念意义比较固定,而词的隐含意义会随着时代、语境变化而改变。翻译时,对于隐含意义近似或相同,可采用直译法和替代法,而隐含意义相异时,可采取语义翻译 解释法,交际翻译法和交际翻译 注释法。 相似文献
1