首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   8篇
  2015年   1篇
  2010年   6篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从理论层面、经验层面和实验层面回顾了国内外有关翻译过程的研究成果,分析了翻译过程的研究现状。研究发现,目前翻译过程研究多为理论研究和经验总结,有关翻译过程的实证研究还相对欠缺。其中理论研究主要是对翻译过程模式的探讨及翻译思维的论述,虽然贝尔结合认知科学提出了较详细的翻译过程模式,但其有效性还有待实践检验;而翻译过程的经验总结多为个人经验,虽然具有一定的参考作用,但不能解释翻译过程发生的原因及作用机制;翻译过程的实证研究尤其是有声思维实验研究在国外已初具规模,与此相比,国内仅有一些理论介绍,还没有严格意义上的实证研究。  相似文献   
2.
运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。  相似文献   
3.
会话幽默意义生成的过程是双重的交际过程,包括会话双方的交际过程和作者与读者或听众的交际过程。会话双方的交际是活动和事件的过程,属于言语事件过程,体现了幽默意义的动态生成过程。幽默往往是在双方违背合作原则的情况下产生的,而为了达到特定的交际目的,交际一方有时会运用回避、缓和气氛、拉拢关系等策略。作者与读者或听众的交际过程也是意义动态生成的过程,遵循合作原则,满足读者期待,交际目的明确。在幽默意义生成过程中,会话幽默可以发挥一定的娱乐功能、教育功能、批判功能和缓和气氛、保全面子的功能等。  相似文献   
4.
译者作为个体的人和社会的人,同时具有生物属性和社会属性双重属性,为了满足个人需要和社会需要而进行翻译。因此,译者的翻译行为既具有泽者的个人特点,也反映了译者所处时代的社会需求。社会因素影响译者的翻译行为,对译者的选材、翻译策略、翻译目的等具有决定性作用,而泽者的个人心理行为也会通过翻译行为影响社会。所以评价译者的翻译行为要充分考虑以下三点:译作的可接受性及其影响力、译者生活的时代背景及要求、译者的行为是否符合道德标准。  相似文献   
5.
研究表明:英汉体育新闻语篇中战争隐喻除了自身语言文化共性之外,由于历史文化因素隐喻还保留着个性和民族特色;大量战争隐喻的运用体现了英汉体育新闻语言的艺术特色和审美价值;英汉体育新闻语篇中战争隐喻的三大共同功能:语篇功能、审美功能和社会功能。  相似文献   
6.
英汉语言中动物喻人的感情意义对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语言中用动物喻人的隐喻大量存在,感情色彩和文化意义却不尽相同。通过收集50余种常见动物的名词与指人时的色彩和意义,采用定性定量相结合的分析法,初步得出以下结论:(1)英汉语言中动物隐喻的感情色彩基本倾向于贬义,英语更为明显;(2)影响人们对动物隐喻色彩和意义认定存在差异的主客观因素主要有:生产生活方式的差异、动物本身的多元特征及人类对事物关注点的不同;(3)动物隐喻的意义体现了各自的文化传统和生活信念;(4)动物隐喻的感情色彩是不断变化的。  相似文献   
7.
基于帕尔默和国内外学者对意象理论的研究,并对文化意象的产生和体现分析后发现,语言符号和非语言因素都可引发文化意象:语言符号的各个层面在音形义三个维度可引发意象,而图画等非语言因素也可直接引起意象。双语词典词目词的文化意象构建不仅要依赖语言手段和非语言手段,更要提供引发文化意象的文化语境,在与用户认知视野和需要关联的前提下给使用者创设体验空间,但要构建与本族语人同样的文化意象,使用者必须在更大的真实文化情景中进行浸入式体验和感受。  相似文献   
8.
基于帕尔默和国内外学者对意象理论的研究,并对文化意象的产生和体现分析后发现,语言符号和非语言因素都可引发文化意象:语言符号的各个层面在音形义三个维度可引发意象,而图画等非语言因素也可直接引起意象。双语词典词目词的文化意象构建不仅要依赖语言手段和非语言手段,更要提供引发文化意象的文化语境,在与用户认知视野和需要关联的前提下给使用者创设体验空间,但要构建与本族语人同样的文化意象,使用者必须在更大的真实文化情景中进行浸入式体验和感受。  相似文献   
9.
《新英汉词典》历经40个春秋,迄今已有四个版本,每次修订都是一次飞跃。通过对《新英汉词典》进行纵向研究,发现在宏观层面各版收词不断增加,词条排列便于检索,插图日益丰富,附录更加实用;在微观层面:释义更贴切、准确全面,及时补充新义,与时俱进,更具有系统特征,突出了词典的语篇性,释义手段多样化;例证更典型、更具有解释力,与释义的关系更紧密,政治色彩不断淡化,体现了时代性和现实性。《新英汉词典》越来越关注自身特色的展示,在求新、求精、求全的基础上,更加强调实用性,并努力向学习型词典靠拢。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号