排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 484 毫秒
1
1.
史志康 《上海理工大学学报(社会科学版)》2013,35(1):5-10
《论语》是通达孔学、理解孔子必读的原典。《论语》中很多脍炙人口的教诲与西方文化中很多名人名言有惊人的相似之处,有时将二者并置一起,彼此大可水乳交融。为了努力帮助西方读者明白易懂地欣赏《论语》中所包含的孔子思想之精华,通过在翻译《论语》的某个篇段之后,加上“欣赏与评说”部分,用一种最为明晰的方法阐述孔子的思想,其中最为有效的一个手段便是,用西方文化中人们熟悉的思想为孔子的思想作脚注。 相似文献
2.
史志康 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(2):100-106
以《上海市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(2011—2015年)》英语译文为基础材料,探讨了在不同情况下所采用的不同翻译处理方法,着重讨论了特色名词的翻译处理、重复词或句式的翻译处理以及其他情况的翻译处理。 相似文献
3.
根据勒菲弗尔的操纵理论,结合我国的翻译实践,从意识形态的角度剖析了勒菲弗尔的操纵理论对我国翻译活动的影响和操纵,在分析了其优势后也指出意识形态对翻译的操纵有其相对性,翻译研究还要注意对翻译本体的把握。 相似文献
4.
大英帝国的主流意识形态与价值观是在海外殖民扩张过程中逐步形成的,在这个过程中发展起来的室内历险小说不可避免地打上了深深的帝国烙印。帝国主义所推崇的阳刚话语深刻地影响了当时的女性作家,进而改变了她们笔下的女性角色。通过分析弗朗西斯·伯奈特不同时期的两部经典室内历险小说作品———《小公主》和《秘密花园》,可以看到20世纪初帝国文化对女性潜移默化的影响过程。 相似文献
5.
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》 总被引:2,自引:0,他引:2
林语堂的翻译思想主要体现在其上世纪三十年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文——《论翻译》里。首先就其论文中阐述的翻译思想本身进行评介,然后以最见其翻译功底的英译作品《浮生六记》为基本素材来分析林语堂是如何把他的翻译思想成功地应用于翻译实践的。 相似文献
1